ఆపదలు కాపురాలుండవు
apadalu kapuralundavu
Calamities do not stay forever (do not make a permanent home).
This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It implies that troubles and misfortunes are temporary phases of life and will eventually pass, just as a guest leaves after a stay rather than becoming a permanent resident.
Related Phrases
ఏకాదశి బ్రాహ్మణుడా అంటే ఆపదలు కాపురాలు చేస్తాయా అన్నాడట
ekadashi brahmanuda ante apadalu kapuralu chestaya annadata
When someone said 'Oh Ekaadasi Brahmin', he replied 'Will calamities come and live with me?'
This proverb is used to describe a person who is recklessly indifferent to warnings or signs of impending trouble. It mocks someone who, when cautioned about a small problem or a specific ritualistic requirement (like fasting on Ekaadasi), responds with extreme exaggeration or sarcasm instead of addressing the issue.
ఏడుపున్నమ్మకు కథలు కావు.
edupunnammaku kathalu kavu.
For a woman who is crying, stories do not flow.
This proverb is used to describe a situation where someone is so overwhelmed by their own troubles, grief, or problems that they cannot focus on or engage in creative, productive, or entertaining activities. It suggests that a disturbed mind cannot offer inspiration or joy.
ఎత్తివచ్చిన కాపురానికి ఏ కాలూనినా ఒకటే.
ettivachchina kapuraniki e kalunina okate.
For a household that has already been uprooted, it doesn't matter which foot you step forward with.
This proverb is used to describe a situation that is already ruined or in complete disarray. It suggests that when someone has already lost everything or is in a desperate state, minor decisions or further misfortunes do not make a significant difference. It is often said when someone is indifferent to further risks because they have already faced the worst.
కష్టాలు కలకాలం కాపురముండవు
kashtalu kalakalam kapuramundavu
Hardships do not live (stay) with you forever
This expression is used to offer comfort and hope during difficult times. It signifies the transient nature of problems, suggesting that just as joy is temporary, suffering and struggles will also eventually pass and are not permanent fixtures in one's life.
కూడి ఉంటే కలదు సుఖం, విడిపోతే కలవు కష్టాలు
kudi unte kaladu sukham, vidipote kalavu kashtalu
Staying together brings happiness; staying apart brings troubles.
This proverb emphasizes the strength and joy found in a joint family system or unity. It suggests that living together as a collective unit (Koodali) leads to a vibrant, bustling, and happy life, whereas living separately or divided (Veradi) leads to loneliness and hardships.
కింద పెట్టిన వంటెలుండవు, పైన పెట్టిన బానలుండవు
kinda pettina vantelundavu, paina pettina banalundavu
Camel below will not stay, and the pot on top will not stay.
This proverb is used to describe a highly unstable, mismatched, or precarious situation. It refers to an impossible arrangement where both the foundation (the camel) and the burden (the pot) are restless or ill-suited, leading to inevitable collapse or failure. It is often applied to people who are constantly moving or situations that lack any sense of permanence.
కడుపులో కాపాడినవాడు కాలాన కాపాడడా?
kadupulo kapadinavadu kalana kapadada?
Will the one who protected [you] in the womb not protect [you] in due time?
This is an expression of faith and reassurance. It suggests that since God (or nature) protected a person during their most vulnerable stage inside the mother's womb, they will surely be looked after during difficult times in life. It is used to instill hope and patience during periods of crisis or uncertainty.
దేహము గొడవల కాపురము.
dehamu godavala kapuramu.
The body is a residence of troubles.
This expression suggests that the human body is naturally prone to various ailments, pains, and physical struggles. It is often used in a philosophical or weary context to describe how aging or illness is an inevitable part of physical existence.
పడిన గోడలు పడ్డట్లుండవు, చెడిన కాపురం చెడినట్లుండదు.
padina godalu paddatlundavu, chedina kapuram chedinatlundadu.
Fallen walls do not remain fallen, and a ruined family does not remain ruined forever.
This proverb offers hope and encouragement during difficult times. Just as fallen walls can be rebuilt or cleared for new construction, a family's misfortune or financial ruin is not permanent; through effort and time, prosperity can be restored. It emphasizes the cyclical nature of life and the possibility of a comeback.
కింద పెట్టిన పంటలుండవు, పైన కురిసే వానలుండవు
kinda pettina pantalundavu, paina kurise vanalundavu
The crops planted below do not remain, and the rains from above do not fall.
This proverb is used to describe a state of extreme distress, hopelessness, or a complete failure of systems. It originally refers to agricultural drought where neither the soil yields crops nor the sky yields rain, signifying a total lack of resources or support from any direction.