ఓడను విడిచి వరద ఊరికివచ్చునా?
odanu vidichi varada urikivachchuna?
Will the flood leave the boat and come to the village?
This proverb is used to describe a situation where someone expects an impossibility or an illogical outcome. It implies that certain consequences are inextricably linked to their source, or that one cannot escape a larger disaster by focusing on minor details. Just as a flood naturally carries a boat, the primary cause dictates the result.
Related Phrases
నేల విడిచిన సాము, మతి విడిచిన మాట
nela vidichina samu, mati vidichina mata
Practice without ground, speech without mind.
This proverb describes actions that lack a practical foundation or logic. 'Nela vidichina samu' refers to practicing martial arts while jumping off the ground (losing balance/foundation), and 'mati vidichina mata' refers to speaking without thinking. It is used to criticize someone who ignores reality, lacks common sense, or makes impractical plans.
ఊరికి వచ్చినమ్మ నీరుకు రాదా?
uriki vachchinamma niruku rada?
Will the lady who came to the village not come to the well for water?
This proverb is used to describe a situation that is inevitable or bound to happen. Just as a woman visiting a village will eventually need to go to the communal water source, a person involved in a particular situation will eventually have to face its natural consequences or perform the expected next steps.
మొయిలు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ, పట్టి విడిచిన మండ, ఎత్తి విడిచిన కుండ.
moyilu vidichina enda, mogudu vidichina munda, patti vidichina manda, etti vidichina kunda.
Sunlight emerging from clouds, a woman left by her husband, a branch caught and released, and a pot lifted and dropped.
This proverb describes four things that are difficult to manage or have unpleasant consequences. The sunlight after a cloud cover is often very intense; a woman abandoned by her husband faces social hardship; a bent branch that is released snaps back with force; and a pot that is dropped breaks beyond repair. It is used to highlight situations that are intense, uncontrollable, or final.
మొయిలు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ, పట్టి విడిచిన మడ, ఎత్తి విడిచిన కుండ తీక్ష్ణము.
moyilu vidichina enda, mogudu vidichina munda, patti vidichina mada, etti vidichina kunda tikshnamu.
The heat of the sun emerging from the clouds--the passion of a meretricious woman separated from her husband— the violence of a bough bent and let go—the force of a pot lifted up and dropped—are great. "Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad." Ecclesiasticus xxv. 25. A man under no restraint is a bear without a ring.
This proverb lists four things that become intense or volatile due to sudden change or release. 1. The sun feels much hotter immediately after clouds clear. 2. A woman abandoned may become sharp-tongued or fierce due to social hardship. 3. A branch that is pulled and let go snaps back with force. 4. A pot dropped from a height shatters violently. It is used to describe situations or people that have become particularly difficult or harsh due to their circumstances.
ముగ్గుపిండి అట్లకు పనికివచ్చునా?
muggupindi atlaku panikivachchuna?
Can the powder used for Rangoli be used to make crepes?
This proverb is used to describe something that is only useful for decorative or superficial purposes but lacks functional value. Just as lime/chalk powder looks like flour but cannot be eaten, some people or objects may look the part but fail in practical application.
పట్టి విడిచిన మండ, మబ్బు విడిచిన ఎండ, మొగుడు విడిచిన ముండ.
patti vidichina manda, mabbu vidichina enda, mogudu vidichina munda.
A palm leaf strip that is bent and released, sunshine emerging after a cloud has passed, and a woman separated from her husband.
This proverb highlights three things that are considered uncontrollable, fierce, or difficult to deal with. Just as a bent palm strip snaps back with force and sunshine is particularly scorching after a cloud passes, the expression suggests that a woman who has gained independence from her husband (in the context of traditional social structures) can be formidable or unrestrained. It is used to describe situations or people that have suddenly become intense or hard to manage after being released from a constraint.
పట్టి విడిచిన ముండ, మబ్బు విడిచిన ఎండ
patti vidichina munda, mabbu vidichina enda
A woman who has been abandoned and the sun that has emerged from the clouds.
This proverb is used to describe something or someone that is extremely intense, harsh, or unbearable. Just as the sun feels much hotter and more piercing immediately after coming out from behind a cloud, the anger or behavior of a person who has faced rejection or abandonment is perceived to be particularly sharp and difficult to endure.
అప్పు ఆకలికి వచ్చునా?
appu akaliki vachchuna?
Will a debt be repaid when you are hungry ? Can you ever get a debt repaid when you are in want ?
This proverb is used to emphasize that borrowed money or resources are not a permanent or reliable solution for immediate, basic needs. Just as one cannot rely on the uncertainty of getting a loan when they are starving, one should focus on self-reliance and earning their own living rather than depending on others for essential survival.
వేషగాని అడుగులు వేటలో పనికివచ్చునా?
veshagani adugulu vetalo panikivachchuna?
Will the steps of a costume-wearer/actor be of any use in a real hunt?
This proverb is used to convey that superficial appearances or mere imitation of a skill (like acting) cannot replace genuine expertise and practical experience required for real-life challenges. Just because someone looks like a hunter or mimics the walk of one, they cannot succeed in a real hunt without the actual survival skills.
ఓడ పిడిచి గడ పట్టినట్లు
oda pidichi gada pattinatlu
Like letting go of a boat to grab a oar/pole
This expression describes a situation where someone abandons a large, secure, or significant source of support (the boat) to rely on something much smaller or insufficient (the pole). It is used to point out a foolish or regressive decision where a person leaves a major advantage for a minor, useless one.