ఓదార్చేకొద్దీ ఏడ్చే బిడ్డ వంటివి కష్టాలు
odarchekoddi edche bidda vantivi kashtalu
Troubles are like a child who cries more the more you try to console them.
This expression means that some problems or griefs only seem to grow more intense when you dwell on them or seek sympathy. Just as a child might cry louder when they receive attention or consolation, focusing too much on certain hardships can make them feel more overwhelming rather than resolving them. It is used to suggest that sometimes one must find inner strength instead of constantly seeking external pity.
Related Phrases
పుణ్యం కొద్దీ పురుషుడు, దానం కొద్దీ బిడ్డ
punyam koddi purushudu, danam koddi bidda
A husband is obtained based on one's merit (punyam), and a child is obtained based on one's charity (danam).
This proverb suggests that the quality of one's life partners and children is a result of their past good deeds and character. It is often used to imply that one's fortune in family life is reflections of their own virtues or to counsel patience and acceptance of one's destiny.
పుణ్యం కొద్దీ పురుషుడు, దానం కొద్దీ బిడ్డలు
punyam koddi purushudu, danam koddi biddalu
Husband according to past virtuous deeds and children according to one’s charity.
The advice is that one should lead a virtuous life, so that in the next life, a lady will be blessed with a noble (good) husband. And if she performs acts of charity, she will be blessed additionally with well-behaved (good) children. It calls upon women to lead a life of virtue. By extension, what applies to women applies equally to men.
నడిచే కొద్దీ డొంక, పెట్టే కొద్దీ కుదురు
nadiche koddi donka, pette koddi kuduru
The more you walk, the longer the path; the more you arrange, the more the space.
This expression refers to things that grow or refine with effort and time. It suggests that just as a path reveals itself as you walk, a household or a task becomes more stable and organized the more care and resources you put into it. It is often used to describe how experience builds over time or how investments lead to better stability.
పూజ కొద్దీ బిడ్డలు, అదృష్టం కొద్దీ అడ్డలు
puja koddi biddalu, adrishtam koddi addalu
Children depend on the prayers performed, and wealth depends on fortune.
This proverb suggests that the quality and number of children one has is a result of their spiritual merit or devotion (puja), while the accumulation of wealth and prosperity (addalu/granaries) is a matter of luck or destiny. It is used to express that certain blessings in life are predetermined by one's actions and fate.
పూజకొద్దీ బిడ్డలు, అదృష్టం కొద్దీ ఆలు
pujakoddi biddalu, adrishtam koddi alu
Children depend on the prayers offered, a wife depends on the luck possessed.
This proverb suggests that having good children is a result of one's devotion or past good deeds (puja), while getting a good spouse is primarily a matter of pure luck or fortune. It is used to describe how significant life outcomes are often tied to destiny or spiritual merit.
దశకొద్దీ పురుషుడు, దానం కొద్దీ బిడ్డలు.
dashakoddi purushudu, danam koddi biddalu.
A man's success depends on his phase of life, children depend on his charity.
This proverb reflects traditional beliefs that a man's prosperity and success are determined by his current planetary period (Dasha/Fate), while the blessing of having good children is a result of the merits earned through charity and good deeds (Daana). It implies that different aspects of life are governed by different karmic outcomes.
కరువునాటి కష్టాలుండవుగాని, కష్టాలనాటి మాటలుంటాయి.
karuvunati kashtalundavugani, kashtalanati mataluntayi.
The hardships of famine days will not remain, but the words spoken during those hardships will.
This proverb emphasizes that while physical or financial difficulties are temporary and will eventually pass, the harsh words, insults, or lack of support experienced during those times are remembered forever. It serves as a reminder to be kind and mindful of one's speech even during stressful or lean periods.
ఈ కష్టాలకన్నా మా అత్త పెట్టే కష్టాలే బాగున్నాయి అన్నదట
i kashtalakanna ma atta pette kashtale bagunnayi annadata
She said the troubles caused by her mother-in-law were better than these hardships
This expression is used to describe a situation where current new difficulties are so overwhelming that previous hardships, which were once considered unbearable, now seem preferable or mild by comparison. It highlights a 'from the frying pan into the fire' scenario.
దశకొద్దీ పురుషుడు, దానంకొద్ది బిడ్డలు
dashakoddi purushudu, danankoddi biddalu
A man's status depends on his luck; children depend on one's charity.
This proverb suggests that a person's fortune and success in life are determined by their destiny or planetary positions (Dashas), while the blessing of having good children is seen as a result of the virtuous deeds and charity (Danam) performed in the past.
కష్ట సుఖాలు రెండూ కావటి కుండల వంటివి.
kashta sukhalu rendu kavati kundala vantivi.
Sorrow and joy are like two pots on a Kâvadi.
This expression means that life is a balance of ups and downs. Just as a 'Kavati' (a shoulder pole) requires two pots on either side to maintain balance, human life consists of an inevitable cycle of hardship and happiness. It is used to encourage resilience and equanimity during difficult times, reminding us that sorrow is not permanent and is part of a larger balance.
Kâvadi is the yoke made of a split bamboo, used by Indian coolies. To the ends are slung loads of equal weight. Joy and sorrow are to-day and to-morrow.