ఒజ్జలే కంకులతో కాలం గడుపుతుంటే, శిష్యులకు ఊచబియ్యమా?
ojjale kankulato kalam gaduputunte, shishyulaku uchabiyyama?
If the teachers themselves are passing time eating corn cobs, can the disciples expect polished rice?
This proverb describes a situation where the leaders or mentors are in a poor state or lack resources; in such cases, their followers cannot expect to be better off. It is used to highlight that the quality or prosperity of subordinates depends entirely on the status and capability of their superiors.
Related Phrases
అల్లుడు అర్ధబియ్యం
alludu ardhabiyyam
A son-in-law is like half a portion of rice.
This proverb is used to describe the transitory or uncertain nature of a son-in-law's belonging to his wife's family. Since he ultimately belongs to his own house and parents, he is considered a temporary guest or an unreliable permanent asset, much like rice that is only partially sufficient or 'half-measured'.
మీ గురువులు మా శిష్యులవద్దనే చదువుకొన్నారు.
mi guruvulu ma shishyulavaddane chaduvukonnaru.
Your Guru learnt from my pupils. Said in a disputation between two rival Pandits.
This expression is used to challenge someone's superiority or arrogance. It implies that the lineage of knowledge or skill of the speaker is much older and superior to that of the listener, suggesting that the listener's masters are merely novices compared to the speaker's tradition.
కాలు చెయ్యి ఉన్నంతకాలం కాలం గడుస్తుంది.
kalu cheyyi unnantakalam kalam gadustundi.
As long as hands and feet are working, time will pass.
This expression emphasizes the importance of physical health and self-reliance. It implies that as long as a person is physically capable and mobile, they can work, earn, and sustain themselves without depending on others.
శిష్యా శిష్యా నా కాళ్ళకు చెప్పులున్నాయా అంటే, నక్షత్రమండలం ఈ మధ్య కనబడలేదు అన్నాడట.
shishya shishya na kallaku cheppulunnaya ante, nakshatramandalam i madhya kanabadaledu annadata.
When [the Guru] said "O disciple! disciple! are there shoes on my feet? [the pupil] replied "I don't see them between this and the stars." The Guru and his pupil were both gluttons, but the disciple excelled his master. On one occasion when the Guru—who had eaten so much that he could not see his toes which were numb—asked his pupil to inform him whether his shoes were on, the latter—who was filled up to his neck and was obliged to keep his face towards the sky—replied as above. To have a belly up to one's mouth. (*Spanish*)
This expression is used to describe an irrelevant or nonsensical response to a straightforward question. It highlights a lack of focus, poor communication, or someone being 'lost in the clouds' instead of addressing the immediate reality.
గురువుకు మించిన శిష్యుడు
guruvuku minchina shishyudu
A disciple greater than his Guru.
This expression is used to describe a situation where a protege, student, or apprentice becomes more skilled, knowledgeable, or successful than their mentor. It is often used as a compliment to both the student's talent and the teacher's effective guidance.
Said of an insolent fellow.
గురువుకు తగ్గ శిష్యుడు
guruvuku tagga shishyudu
A disciple worthy of his Guru. Both blockheads.
This expression is used to describe a student who is as capable, skilled, or talented as their mentor. It can be used positively to praise excellence or sarcastically to imply that the student has inherited the same flaws or bad habits as the teacher.
సూది కోసం దూలం మోసినట్లు
sudi kosam dulam mosinatlu
Carrying a heavy wooden beam to search for a needle.
This expression is used to describe an act of extreme foolishness or disproportionate effort. It refers to situations where someone undertakes an incredibly difficult, bulky, or illogical task to achieve a trivial or small objective, often resulting in more trouble than the goal is worth. It originated from the stories of Paramanandayya's disciples who carried a heavy beam just to stick a needle into it so they wouldn't lose it.
పరమానందయ్య గారి శిష్యులు
paramanandayya gari shishyulu
The disciples of Paramanandayya
This expression is used to describe a group of people who are exceptionally foolish, naive, or prone to making silly blunders while trying to be helpful. It originates from popular Telugu folklore about a teacher named Paramanandayya and his incredibly dim-witted yet loyal students.
గురువుకే కంకి దొరకకపోతే శిష్యుడికి ఊచబియ్యమా?
guruvuke kanki dorakakapote shishyudiki uchabiyyama?
If the teacher cannot even find an ear of corn, will the student find tender grain?
This proverb is used to highlight situations where a subordinate or student expects more than what their superior or mentor possesses. It implies that if the source or the master lacks basic resources or knowledge, it is unrealistic for the follower to expect a bounty or superior results.
గురువుకు తగిన శిష్యుడు
guruvuku tagina shishyudu
A disciple worthy of the teacher
This expression is used to describe a student or follower who is a perfect match for their teacher, often inheriting both their skills and their traits (positive or negative). It is similar to the English idiom 'Like father, like son' or 'A chip off the old block', specifically applied to a mentor-mentee relationship.