ఒక్కడంటూ చెప్పనా, ఓరుగంటి సింగనా.
okkadantu cheppana, oruganti singana.
Should I mention just one name, Oruganti Singana?
This expression is used to describe a situation where there are too many faults or mistakes to list individually. It implies that the errors are so numerous that pointing out just one would be insufficient or pointless. It originated from a folk story about a person named Singana who was known for having a multitude of flaws.
Related Phrases
ఎంత మంచి కత్తి అయినా, తన పిడిని గంటు చేయదు.
enta manchi katti ayina, tana pidini gantu cheyadu.
No matter how sharp the sword is, it will not cut its own handle.
This proverb highlights that no matter how powerful, talented, or destructive a person or thing may be, they generally do not cause harm to their own support system, family, or source of existence. It is used to describe loyalty to one's roots or the natural instinct to protect what sustains you.
జీలకర్ర సింగినాదం
jilakarra singinadam
Cumin and the blowing of a horn
Used to describe a situation or a story that is completely meaningless, illogical, or a combination of nonsensical things. It refers to 'gibberish' or 'absurdity' where the words or actions have no real connection or significance.
బంగారం కొద్దీ సింగారం
bangaram koddi singaram
The decoration is proportional to the gold available.
This proverb means that the quality or extent of a result depends on the resources or effort invested. It is used to describe situations where you get exactly what you pay for, or where the outcome is limited by the budget or materials provided.
కంటికి రెప్ప కాలికి చెప్పు
kantiki reppa kaliki cheppu
An eyelid for the eye, a sandal for the foot
This expression refers to things that are essential for protection and safety. Just as an eyelid protects the eye and a sandal protects the foot, it describes someone or something that acts as a constant guardian or a basic necessity for one's well-being. It is often used to describe a protective person or a relationship where one takes care of another's safety.
చిన్నమ్మ చిందేస్తే చీరదారి చీరది, సింగారం దారి సింగారానిది
chinnamma chindeste chiradari chiradi, singaram dari singaranidi
When the little lady dances wildly, the saree takes its own path and the jewelry takes its own.
This expression is used to describe a situation where someone's reckless or uncontrolled actions lead to total chaos, where everything falls out of place or falls apart. It highlights how lack of discipline or excessive behavior results in losing one's dignity or organized state.
చెప్పంత పొలము చెప్పినట్లు కొనాలి.
cheppanta polamu cheppinatlu konali.
One should buy land that is exactly as described.
This proverb emphasizes the importance of verifying facts and ensuring transparency in transactions. It suggests that if someone describes a piece of land to be a certain way, it must be acquired only if it matches that description exactly, warning against deceptive marketing or hidden flaws in deals.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'
ఒకనాడు ధారణ, ఒకనాడు పారణ
okanadu dharana, okanadu parana
One day fasting, one day feasting
This proverb describes the unpredictability of life's fortunes, particularly regarding financial stability or food availability. It is used to describe a situation where one experiences extreme lack or hardship one day, followed by abundance or satisfaction the next day. It highlights the cycle of ups and downs in life.
అంటూ సంటూ ఆసాదివానిది, రట్టూ రవ్వా గంగానమ్మది
antu santu asadivanidi, rattu ravva ganganammadi
All the offerings go to the priest, the noise to Gangânamma.
This proverb describes a situation where the hard work or the burden of a task is handled by one person, while another person (or a higher authority) gets associated with the commotion, publicity, or the ultimate blame. It is often used to highlight the unfair distribution of labor versus reputation, or when a minor issue is blown out of proportion while the actual core work remains unrecognized.
Gangânamma is a certain village goddess.
ఊరకుక్క సింగమొక్కటి యగునా?
urakukka singamokkati yaguna?
Can a stray dog ever become a lion?
This proverb is used to convey that a person of low character, status, or ability can never truly match someone of noble character or great strength. It emphasizes that intrinsic nature and quality cannot be changed by mere imitation or wishful thinking.