ఒళ్లంతా తడిసిన వెనక ఓపలేని వానికైనా చలి లేదు
ollanta tadisina venaka opaleni vanikaina chali ledu
After the whole body is wet even an invalid does not feel the cold. _ 2669. కక్కిన కూటికి ఆశించరాదు. You should not wish for food thrown up. Don't wish to get back what you have given away.
This proverb is used to describe a situation where once a person is fully committed to a difficult or risky task, or is already deep in trouble, they lose their initial fear or hesitation. It suggests that after crossing a certain point of no return, one becomes indifferent to further challenges or consequences.
Related Phrases
కూడు ఉడికిన వెనక పొయ్యి మండుతుంది, కులం చెడ్డ వెనక బుద్ధి వస్తుంది.
kudu udikina venaka poyyi mandutundi, kulam chedda venaka buddhi vastundi.
After the food has boiled the fire burns well, after the caste has been lost [ a man's ] sense comes. i. e. He comes to his senses after losing his caste.
This proverb is used to describe the irony of gaining resources, realization, or wisdom after the opportunity to use them effectively has passed. It highlights that being 'wise after the event' is futile, much like a fire that blazes only after the cooking is finished.
తడిసిన కుక్కి బిగిసినట్టు
tadisina kukki bigisinattu
When the cot was wet, it became tight. The cots used by the poorest classes are plaited with the fibres of the Cannabis Sativa which shrink when wet. A bad man is puffed up when flattered.
This expression is used to describe a situation or a problem that becomes increasingly difficult, rigid, or stubborn over time rather than resolving easily. It refers to how natural fibers like hemp or jute (kukki) shrink and tighten significantly after being soaked and then drying, making them nearly impossible to loosen.
పిల్లకాయలకూ పీటకోళ్లకూ చలిలేదు
pillakayalaku pitakollaku chaliledu
Children and the legs of a stool do not feel the cold. To a child all weather is cold.
This expression is used to describe how children are so active and energetic that they don't seem to feel the cold even in winter. Just as the inanimate wooden legs of a stool (peetakoallu) are unaffected by the weather, children playing outdoors often ignore the cold temperature.
అపకారికయినా ఉపకారమే చేయవలెను
apakarikayina upakarame cheyavalenu
You should do good even to him who has done you evil. " If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink." Proverbs xxv. 21.
This proverb emphasizes the virtue of forgiveness and kindness. It teaches that even if someone does you wrong or acts as an enemy, you should respond with goodness and help rather than seeking revenge or harboring ill will. It is the Telugu equivalent of 'return good for evil.'
* Σενίων δὲ τε Θυμος ἀριστος.
లేవలేని అత్తకు వూపలేని కోడలు
levaleni attaku vupaleni kodalu
A bed-ridden mother-in-law and a lazy daughter-in-law. A useless couple.
This proverb describes a situation where two people who are supposed to help each other are both equally incompetent, lazy, or incapable. It is often used to mock a partnership or a household where no work gets done because neither party has the strength or will to perform their duties.
అంతా తడిసిన తర్వాత చలేమిటి?
anta tadisina tarvata chalemiti?
Why worry about the cold after being completely drenched?
This proverb is used to describe a situation where someone has already faced the worst possible outcome or has committed fully to a difficult task, making further hesitation or minor complaints irrelevant. It is similar to the English expression 'In for a penny, in for a pound' or 'Once the rubicon is crossed.'
వియ్యానికయినా, కయ్యానికయినా సాటి ఉండాలి.
viyyanikayina, kayyanikayina sati undali.
Whether for marriage alliance or for a fight, there must be equality.
This proverb suggests that one should only engage with equals. Whether you are forming a family relationship through marriage or entering into a conflict/rivalry, both parties should be of similar status, strength, or caliber for it to be appropriate or fair.
ఒళ్ళంతా తడిసినాక చలిలేదు, అప్పులయ్యాక భయం లేదు.
ollanta tadisinaka chaliledu, appulayyaka bhayam ledu.
Once the whole body is drenched, there is no fear of cold; once in debt, there is no fear of creditors.
This proverb describes a state of reaching a tipping point where a person becomes indifferent to further consequences because they have already experienced the worst. It is used to describe someone who has become thick-skinned or desensitized to a difficult situation.
సమయానికి లేని బాకా చచ్చిన వెనకటికా?
samayaniki leni baka chachchina venakatika?
Can the horn not [blown] in time, [be sounded] after death? Said by a beggar, who blew his horn when he was being carried away by a tiger, thus scaring the animal and saving his life.
This proverb is used to describe something that is not available when it is actually needed, making it useless later. It highlights that help, resources, or tools lose their value if they are not provided at the critical moment, just as a ceremonial trumpet is useless if it isn't played during the appropriate time of an event.
కొంగు తడిస్తే చలిగాని కోకంతా తడిస్తే ఏమి చలి
kongu tadiste chaligani kokanta tadiste emi chali
If the hem be wet, cold [ is felt ], but if the whole garment be wet, what cold [ is felt ? ]. 12
This proverb is used to describe a situation where once a person is fully committed to a difficult or risky task, they no longer worry about small setbacks or inconveniences. It is similar to the idea that once you are in deep trouble, minor additional problems don't matter anymore, or 'over head, over ears.'