ఒల్లీ ఒల్లని చుట్టం వచ్చాడు, ఉడికించు ఉలవపప్పు ఉగాది దాకా
olli ollani chuttam vachchadu, udikinchu ulavapappu ugadi daka
An uninvited relative has arrived; keep cooking horse gram until the Ugadi festival.
This expression is used to describe a situation where an unwanted or overstaying guest arrives, and the host intentionally prepares very basic, slow-to-cook, or repetitive food (like horse gram) to subtly encourage them to leave. It signifies making a guest feel less than welcome so they don't overstay their welcome.
Related Phrases
కరువు కాలంలో ఒల్లని మొగుడు, పంటకాలంలో పంపమని వచ్చాడట
karuvu kalamlo ollani mogudu, pantakalamlo pampamani vachchadata
The husband who rejected his wife during the drought, came to claim her during the harvest season.
This proverb describes a fair-weather friend or an opportunistic person. It refers to someone who abandons their responsibilities or relationships when times are difficult and resources are scarce, only to return and claim their rights or benefits when prosperity returns.
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
ఫరవాలేని చుట్టం వచ్చింది, పాతచేట గొడుగు పట్టమన్నట్లు
pharavaleni chuttam vachchindi, patacheta godugu pattamannatlu
When an unimportant relative arrived, they were asked to hold an old winnowing basket as an umbrella.
This proverb describes a situation where someone is treated with total disregard or lack of respect because they are perceived as unimportant or overly familiar. It is used when hospitality is minimal or insulting, or when someone is given a useless or broken item instead of a proper one due to their low status in the eyes of the host.
చుట్టం వచ్చాడంట చెప్పులు ఎక్కడ వదిలాడో చూచిరా అన్నట్లు
chuttam vachchadanta cheppulu ekkada vadilado chuchira annatlu
Like saying, a relative has arrived, go see where he left his sandals.
This expression is used to describe a person who is overly suspicious or focused on trivial, petty details instead of showing proper hospitality or respect. It highlights a mean-spirited nature where one looks for a reason to find fault or protect their belongings even before welcoming a guest.
మీరిలేని చుట్టం వస్తే, మిడకక తెల్లారదు
mirileni chuttam vaste, midakaka tellaradu
If a guest arrives without an invitation, the night will not pass without irritation.
This expression highlights the inconvenience and frustration caused by uninvited or unwanted guests. It suggests that when someone visits at an inappropriate time or without being asked, it creates a restless and bothersome situation for the host.
సందెకాడ వచ్చిన మామ, సగం పొద్దున వచ్చిన చుట్టం పోరు
sandekada vachchina mama, sagam podduna vachchina chuttam poru
A maternal uncle who arrives at twilight and a relative who arrives at mid-morning never leave.
This proverb is used to describe guests or situations that are poorly timed and likely to result in an extended, perhaps unwanted, stay. It implies that certain timings naturally lead to people overstaying their welcome or creating more work for the hosts.
బిచ్చానికి వచ్చినవాడు, అచ్చంగా కాకపోయినా, ఆ పూటకు చుట్టమే.
bichchaniki vachchinavadu, achchanga kakapoyina, a putaku chuttame.
A person who comes for alms, even if not truly a relative, is a guest for that meal.
This proverb emphasizes the cultural value of hospitality and compassion. It suggests that anyone who approaches your door in need should be treated with the same respect and care as a relative, at least for the duration of that encounter. It is used to remind people to be generous and kind to strangers or those less fortunate.
అప్పవంక బావచుట్టము, ఆళ్లవంక తిరగలి చుట్టము.
appavanka bavachuttamu, allavanka tiragali chuttamu.
He is nothing to me but my sister's husband ; the millstone is only valued for the grain it grinds. Átṭu is the plural of Áruga ( Passalum Scrobiculatum ).
This proverb describes people who pretend to be relatives or close friends only when they want something or have a selfish motive. It mocks those who establish connections based on greed or immediate material gain rather than genuine affection.
తులవ నోటికి ఉలవపప్ప.
tulava notiki ulavapappa.
Horse gram dal for a wicked mouth.
This proverb suggests that harsh or rude people deserve equally tough or unpleasant treatment. Just as horse gram is considered a hard, inferior grain compared to others, a person with a foul mouth should be met with responses or consequences that match their behavior.
మాట చుట్టమేగాని, పూట చుట్టం కాదు.
mata chuttamegani, puta chuttam kadu.
A relative in words, but not a relative at mealtime.
This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.