తులవ నోటికి ఉలవపప్ప.
tulava notiki ulavapappa.
Horse gram dal for a wicked mouth.
This proverb suggests that harsh or rude people deserve equally tough or unpleasant treatment. Just as horse gram is considered a hard, inferior grain compared to others, a person with a foul mouth should be met with responses or consequences that match their behavior.
Related Phrases
ఆవలించిన నోటికి అప్పళించినట్లు
avalinchina notiki appalinchinatlu
Like slapping the mouth of someone who is yawning
This expression is used to describe a situation where someone's small mistake or vulnerability is immediately taken advantage of by another person, or when someone is interrupted at a very awkward moment. It refers to the act of hitting or shutting someone's mouth right when they have it wide open to yawn.
ఏమీ లేనివాడికి ఏతులు లావు, స్వాములవారికి జడలు లావు
emi lenivadiki etulu lavu, svamulavariki jadalu lavu
One who has nothing boasts much, just as a hermit has long matted locks.
This proverb is used to describe a person who lacks substance, wealth, or knowledge but compensates by boasting or bragging excessively. Just as matted hair (jatalu) is the most prominent outward feature of some ascetics, 'ethulu' (boasts or tall tales) are the only prominent thing about an empty person.
కొండను చదరపెట్టి ఉలవ జల్లినట్లు.
kondanu chadarapetti ulava jallinatlu.
Like leveling a mountain just to sow horse gram.
This expression is used to describe a situation where someone puts in an enormous amount of effort or resources for a very small, insignificant, or low-value gain. It highlights a lack of proportion between the hard work invested and the actual result achieved.
ఉన్నది ఉలవకట్ట, పోయినది పొలికట్టి
unnadi ulavakatta, poyinadi polikatti
What remains is a bundle of horse gram; what is lost is a bundle of grains.
This proverb is used to describe a situation where someone exaggerates the value of what they have lost while downplaying the value of what they still possess. It points out the human tendency to claim that the lost item was far superior to the one that remains, often used to critique someone who is being ungrateful or dramatic about a loss.
ఉత్తర పదును ఉలవకు అదను
uttara padunu ulavaku adanu
The moisture from the Uttara rain is the right time for horse gram.
This is an agricultural proverb (sameta) indicating that the rainfall during the Uttara Karti (a specific solar mansion) provides the ideal soil moisture for sowing horse gram (ulavalu). It is used to emphasize the importance of timing and seasonal alignment in farming.
ఊరు విడిచినా ఉలవ అడుగు విడువరాదు
uru vidichina ulava adugu viduvaradu
Even if you leave the village, do not leave the horse gram foundation.
This proverb emphasizes the importance of preserving one's fundamental habits, culture, or sources of sustenance even when moving to a new place or facing significant changes. It specifically refers to the hardiness of horse gram (ulavalu), suggesting that one should never give up on the basic principles that provide strength and stability.
ఉలవ లెత్తమంటే ఊళ్ళడిగినట్లు
ulava lettamante ulladiginatlu
When asked to lift horse grams, asking for the entire village.
This proverb describes a person who, when asked to perform a simple or specific small task, responds with irrelevant, grand, or impossible demands. It is used to highlight someone's evasiveness or their tendency to complicate a straightforward request with unnecessary conditions.
ఒల్లీ ఒల్లని చుట్టం వచ్చాడు, ఉడికించు ఉలవపప్పు ఉగాది దాకా
olli ollani chuttam vachchadu, udikinchu ulavapappu ugadi daka
An uninvited relative has arrived; keep cooking horse gram until the Ugadi festival.
This expression is used to describe a situation where an unwanted or overstaying guest arrives, and the host intentionally prepares very basic, slow-to-cook, or repetitive food (like horse gram) to subtly encourage them to leave. It signifies making a guest feel less than welcome so they don't overstay their welcome.
ఉన్నవి ఉలవవిత్తులైతే, వచ్చేవి పలవవిత్తులు
unnavi ulavavittulaite, vachchevi palavavittulu
If what we have are horse gram seeds, what we get in return are wild weed seeds.
This expression is used to describe a situation where a person loses their existing small assets or capital while pursuing a business or venture that yields absolutely nothing or something worthless. It signifies a complete loss where even the initial investment is gone and the result is useless.
నోటికీ చేతికీ అడ్డులేదు
notiki chetiki adduledu
There is no barrier between the mouth and the hand.
This expression is used to describe a person who lacks self-control or discipline. It usually refers to someone who eats excessively without restraint or someone who speaks impulsively and acts recklessly without thinking of the consequences.