ఒరుపు కోరుస్తారుగాని తడుపుకోర్వరు
orupu korustarugani tadupukorvaru
They desire the rub/polishing, but cannot bear the wetting.
This proverb is used to describe people who desire the end results, status, or benefits of a difficult process but are unwilling to endure the hard work, sacrifice, or struggles (the 'wetting') required to achieve them. It is often applied to those who want the glory without the grind.
Related Phrases
రెప్పలార్పేవాళ్ళు కొంపలారుస్తారు
reppalarpevallu kompalarustaru
Those who blink their eyes can ruin households
This proverb is used to warn about people who appear extremely innocent, quiet, or soft-spoken on the outside but are secretly cunning and capable of causing significant damage or destruction. It suggests that one should not judge a person's character solely by their calm or docile demeanor.
ఏటి వంకలెవరు తీరుస్తారు? కుక్క తోక ఎవరు చక్కజేస్తారు?
eti vankalevaru tirustaru? kukka toka evaru chakkajestaru?
Who can straighten the curves of a river? Who can straighten a dog's tail?
This expression is used to describe a situation or a person's character that is inherently flawed or crooked and cannot be changed despite any amount of effort. It highlights the futility of trying to reform someone who is naturally stubborn or habitually prone to bad behavior.
ఒత్తు వాములు కోరును, పలుచన పాతర కోరును.
ottu vamulu korunu, paluchana patara korunu.
Thick growth seeks haystacks, thin growth seeks pits.
This is a traditional agricultural proverb related to harvesting. It means that when a crop grows densely (thickly), it results in a large quantity of fodder/straw that needs to be stacked as 'vamulu' (haystacks). Conversely, if the yield is thin or sparse, the grain or produce is just enough to be stored in 'pathara' (underground storage pits). It is used to describe the relationship between the density of a crop and the resulting storage requirements.
పరచుగుట్టపు తోకబట్టి యీడ్వగ వచ్చుగాని తప్పించుకోరాదుదాని తన్ను
parachuguttapu tokabatti yidvaga vachchugani tappinchukoradudani tannu
One can pull a lizard by its tail, but one cannot escape its kick.
This proverb highlights that while it might be easy to initiate a conflict or provoke someone who seems insignificant, dealing with the unexpected consequences or their retaliation can be much more difficult and painful than anticipated. It is a warning against underestimating others or engaging in risky behaviors without considering the fallout.
మావాడు దెబ్బలకు ఓరుస్తాడు అంటే, విడిపించే దిక్కులేక అన్నట్లు
mavadu debbalaku orustadu ante, vidipinche dikkuleka annatlu
When one says 'My man can endure beatings', it is because there is no one to rescue him.
This expression is used when someone tries to portray a situation of helplessness or lack of choice as a sign of strength, courage, or patience. It highlights the tendency to make a virtue out of necessity when there are no alternative options available.
పెరటి చెట్టు మందుకు రాదు
perati chettu manduku radu
The tree in the backyard is not used for medicine.
This proverb suggests that people often undervalue things or people that are close to them or easily available, while overestimating the value of things that are far away or hard to get. It is similar to the English expression 'Familiarity breeds contempt' or 'A prophet is not honored in his own country.'
నాలుగు ఏర్లు కుక్కకు తడుపు తడుపే
nalugu erlu kukkaku tadupu tadupe
To a dog, four rivers provide just enough to wet its mouth.
This proverb is used to describe a person who, despite being surrounded by abundance or vast opportunities, can only take or benefit according to their limited capacity or nature. It highlights that an individual's gain is determined by their own ability to consume or process, rather than the scale of the resources available.
తండ్రి ఓర్వని బిడ్డను తల్లి ఓరుస్తుంది.
tandri orvani biddanu talli orustundi.
The child the father cannot tolerate, the mother will bear.
This proverb highlights the unconditional love and infinite patience of a mother. It suggests that even if a child's behavior or mistakes become unbearable for the father, a mother will continue to provide support, forgiveness, and protection.
వైద్యుడు రోగాలు కోరును, వైశ్యుడు కరువు కోరును
vaidyudu rogalu korunu, vaishyudu karuvu korunu
The doctor wishes for diseases, while the merchant wishes for a famine.
This proverb describes how certain professions benefit from the misfortunes of others. A doctor's income depends on people being sick, and a merchant (Vaishya) profits from scarcity or high prices during a famine. It is used to point out that one person's crisis can be another's opportunity.
విస్తరి కొదవ, సంసారపు కొదవ తీర్చేవారెవరు?
vistari kodava, samsarapu kodava tirchevarevaru?
Who can fill the deficiency of a leaf-plate or the deficiency of a family life?
This proverb highlights that personal needs and family responsibilities are endless and subjective. Just as one can always find a reason to say their meal plate (vistari) isn't full enough, family problems (samsaram) are continuous and internal; no outsider can truly resolve or fully satisfy these perennial lacks.