నాలుగు ఏర్లు కుక్కకు తడుపు తడుపే
nalugu erlu kukkaku tadupu tadupe
To a dog, four rivers provide just enough to wet its mouth.
This proverb is used to describe a person who, despite being surrounded by abundance or vast opportunities, can only take or benefit according to their limited capacity or nature. It highlights that an individual's gain is determined by their own ability to consume or process, rather than the scale of the resources available.
Related Phrases
ఉప్పు తిన్నవాడు నీళ్లు తాగుతాడు.
uppu tinnavadu nillu tagutadu.
The man that has eaten salt drinks water.
This proverb functions as a metaphor for the law of karma and accountability. It means that every action has a consequence, and one must eventually face the results of their deeds. Just as eating salt inevitably leads to thirst, committing an act (especially a wrong or illegal one) will inevitably lead to its natural repercussions or punishment.
అరటికి ఆరు గొప్పులు, నూరు తడుపులు
aratiki aru goppulu, nuru tadupulu
Six hoeings and a hundred waterings for a banana plant.
This proverb emphasizes the intensive care and effort required to get a good yield from a banana plantation. It is used to describe tasks or projects that require constant maintenance, regular attention, and significant resources to succeed.
ఆలికి అదుపు ఇంటికి పొదుపు
aliki adupu intiki podupu
Discipline for the wife and frugality for the home.
This traditional proverb suggests that a well-managed household depends on two main pillars: a disciplined or well-behaved spouse who maintains order, and the practice of saving money or being thrifty. It is used to emphasize the importance of self-control and financial management in achieving domestic harmony and prosperity.
కడుపు చేసినవాడే కాయము, పిప్పళ్ళు తెస్తాడు
kadupu chesinavade kayamu, pippallu testadu
The one who caused the pregnancy is the one who will bring the medicinal herbs and spices.
This proverb is used to say that the person responsible for a situation or a problem is the one who must also take responsibility for its consequences and provide the necessary support or solution. It emphasizes accountability.
తమలపాకు కట్ట, పొగాకు మట్టు, హరిదాసు గొంతు ఎప్పుడూ తడుపుతూ ఉండాలి.
tamalapaku katta, pogaku mattu, haridasu gontu eppudu taduputu undali.
A bundle of betel leaves, tobacco leaves, and a Haridasu's throat should always be kept moist.
This proverb highlights the specific care required for certain things to maintain their quality or function. Betel leaves and tobacco dry out and spoil if not kept damp, similarly, a Haridasu (a traditional storyteller/singer) must keep his throat hydrated to continue his performance effectively. It is used to imply that certain tasks or items require constant attention and maintenance to remain useful.
మక్కాకు పోయి కుక్క మలము తెచ్చినట్టు
makkaku poyi kukka malamu techchinattu
Going to Mekka and bringing back dog's dirt.
This expression is used to describe a person who goes on a great or sacred journey (or takes on a significant opportunity) but returns with something worthless or engages in something trivial and disgraceful. It highlights the irony of wasting a valuable opportunity or a holy pilgrimage by focusing on or bringing back something foul.
పేను కుక్కినా కుక్కుతాడు, చెవి కరిచినా కరుస్తాడు
penu kukkina kukkutadu, chevi karichina karustadu
[ The monkey ] may either kill the louse, or bite off the ear.
This expression is used to describe an unpredictable person who oscillates between extremes—someone who can be insignificantly helpful or harmlessly quiet one moment, and then suddenly do something aggressive, harmful, or unexpected the next. It highlights a volatile or inconsistent personality.
ఒరుపు కోరుస్తారుగాని తడుపుకోర్వరు
orupu korustarugani tadupukorvaru
They desire the rub/polishing, but cannot bear the wetting.
This proverb is used to describe people who desire the end results, status, or benefits of a difficult process but are unwilling to endure the hard work, sacrifice, or struggles (the 'wetting') required to achieve them. It is often applied to those who want the glory without the grind.
ఎక్కడ కొట్టినా, కుక్కకు కాలు కుంటుతుంది.
ekkada kottina, kukkaku kalu kuntutundi.
Wherever you strike a dog, he will limp.
This proverb describes a situation where a person is so vulnerable or inherently flawed that any misfortune, regardless of where it strikes, affects their most basic stability. It is often used to refer to people who are already in a weak position, where any further trouble only worsens their existing plight.
ఒడుపు చేత కడుపు చేసుకొనట్లు.
odupu cheta kadupu chesukonatlu.
Like filling one's stomach through skillful tactics.
This expression refers to someone who is resourceful and makes a living or gains benefits through their cleverness, skill, or tactful maneuvering rather than just hard labor. It describes the art of managing situations to one's advantage.