ఓర్చలేని రెడ్డి వుండీ చెరిచెను, చచ్చీ చెరిచెను.
orchaleni reddi vundi cherichenu, chachchi cherichenu.
The envious Reddi ruined the village while living, and was a curse to it when dead. A Reddi who had oppressed the people of his village all his life, requested them, when dying, to burn his body in a certain spot. This they willingly acceded to, and took the Reddi's corpse there for that pur- pose, when they were attacked by the inhabitants of the neighbouring village, within the limit of which the Reddi had desired to be burned, and this became an everlasting cause of contention. ( See Tâtchâri's Tales Page 5. )
This proverb is used to describe a person with an intensely jealous or malicious nature who causes trouble for others throughout their life and whose legacy or final actions continue to cause problems even after they are gone. It refers to people who are so spiteful that their negative influence persists beyond their presence.
Related Phrases
ఓర్వలేని రెడ్డి ఉండీ చెరిపెను, చచ్చీ చెరిపెను.
orvaleni reddi undi cheripenu, chachchi cheripenu.
An envious person ruined things while living and ruined them even after dying.
This proverb describes a person with a deeply resentful or jealous nature who causes harm through their actions while alive and leaves behind such a mess or negative legacy that others suffer even after they are gone. It is used to describe people whose spiteful character knows no bounds.
పదిమంది చేరిన పని పాడు
padimandi cherina pani padu
Work involving ten people is spoiled.
This proverb is equivalent to the English saying 'Too many cooks spoil the broth.' It suggests that when too many people are involved in a single task, conflicting opinions and lack of coordination lead to failure or poor results.
అంకెలేని కోతి లంకంతా చెరిచిందట
ankeleni koti lankanta cherichindata
An unrestrained monkey destroyed all of Lanka.
This expression is used to describe how a person without discipline or control can cause widespread damage or chaos to an entire organization or community. It draws from the Ramayana, referring to the potential havoc an unchecked force can wreak.
ఒరగబెట్టి తాగేది చెరిచెరా కంచరవాడు
oragabetti tagedi cherichera kancharavadu
The brazier has spoilt the dish which before I ate out of slantingly ( on account of the hole in it ).
This proverb is used to describe a situation where someone introduces an unnecessary or troublesome innovation to a simple, existing habit, ultimately making it more complicated or ruining it. It refers to a story where people used to drink comfortably, but a metalsmith (brazier) made a vessel that required tilting in an awkward way, spoiling the ease of the act.
* Unns vir nullus vir. † Xelw kexira vniptis, dákntulós te dákntulon. ‡ Candae pilos, equino paulatim oportet evallere.
పొత్తుల మగడు పుచ్చి చచ్చెను.
pottula magadu puchchi chachchenu.
The joint-husband was neglected and died.
This proverb describes a situation where a task or responsibility shared by many people ends up being neglected because everyone assumes someone else will take care of it. It is the Telugu equivalent of 'Everybody's business is nobody's business.' It is used when collective responsibility leads to total failure.
The ass that is common property is always the worst saddled. ( French. )*
పాడిలేని ఇల్లు, పేడలేని చేను
padileni illu, pedaleni chenu
A house without milch cattle, a field without manure
This proverb highlights the importance of essential resources in a livelihood. Just as a household feels incomplete and lacks nutrition without dairy cattle, a farm cannot be productive without organic manure. It is used to describe situations where the fundamental elements required for success or prosperity are missing.
రాత్రి జాగారం పగటి పని చెరిచిందట
ratri jagaram pagati pani cherichindata
Staying awake at night spoiled the day's work.
This expression is used to highlight how a lack of rest or improper timing can ruin productivity. Specifically, it points out that when someone stays up all night (often for unnecessary reasons), they end up being too exhausted or inefficient to perform their duties during the day.
చెట్టులేని చేను, చుట్టములేని ఊరు
chettuleni chenu, chuttamuleni uru
A farm without a tree, a village without a relative
This proverb highlights the feeling of isolation and lack of support. Just as a farm without a tree offers no shade or respite for a farmer, a village where one has no relatives or friends offers no emotional support or belonging. It is used to describe situations where one feels lonely or lacks a support system in a particular place.
చేనూ, కొడవలీ నీచేత ఇచ్చినాను
chenu, kodavali nicheta ichchinanu
I have given both the field and the sickle into your hands.
This expression is used when someone has been given complete authority and all the necessary tools to complete a task. It implies that the person no longer has any excuses for failure, as they possess everything needed to succeed. It is often used in professional or instructional contexts.
ఏటి వొడ్డు చేను
eti voddu chenu
A field on the bank of the river.
This expression refers to something that is in a precarious or highly risky position. Just as a crop field on a riverbank is constantly at risk of being washed away by floods, it describes situations, investments, or lives that lack security and are prone to sudden disaster.
A dangerous situation.