ఓర్చిన పసరానికి తేట నీరు.

orchina pasaraniki teta niru.

Translation

The animal that waits patiently gets clear water.

Meaning

This proverb emphasizes the virtue of patience. It draws an analogy to cattle at a pond: those that rush in first stir up the mud, while the one that waits patiently for the water to settle gets to drink clear, clean water. It is used to suggest that calm and patient people eventually receive the best results.

Related Phrases

Moonlight is the beauty of the night, while ears of grain are the beauty of the crop.

This proverb highlights what constitutes the true value or essence of something. Just as moonlight defines the beauty of a night, the health and abundance of the grain-heads (ears) determine the success and worth of a crop. It is used to emphasize that the final result or the core feature is what gives a thing its true significance.

Water in a field that is naturally seeping or springing.

This expression refers to a situation or resource that is constant and self-replenishing. Just as a field with a natural spring (oota) never runs dry, it describes someone with inexhaustible talent, wealth, or a continuous flow of ideas.

If the peacock shed tears, will the hunter's heart be moved ?

This expression means that a person with malicious intent or a cold heart will not be moved by the suffering or tears of their victim. It is used to describe situations where someone remains indifferent to another's pain because their goal is to exploit or harm them.

Like a bull that has broken its nose rope

This expression is used to describe a person who is acting without any restraint, discipline, or control. Just as an ox or bull becomes uncontrollable once its nose rope (the tool used to guide it) is broken, a person who ignores rules or authority is compared to 'mukku tadu tegina pasaram'.

Perfume thrown into ash.

A fruitless effort is one that does not achieve what one sets out for.

Wind from the fields is dangerous for green gram, and foot-and-mouth disease is dangerous for cattle.

This proverb highlights agricultural and livestock vulnerabilities. It suggests that just as specific winds can ruin a green gram (moong dal) crop, certain mouth/respiratory infections (like FMD) are fatal to cattle. It is used to emphasize that specific conditions or diseases can be disproportionately destructive to specific assets.

Milch cattle and a small infant are one and the same.

This expression emphasizes that domestic animals (livestock) and infants require the same level of constant care, patience, and attention. Just as a baby cannot express its needs in words, animals also depend entirely on their caretaker for food, comfort, and health, making the responsibility of looking after them equally delicate.

The new water came and washed away the old water. A little gain once was the cause of all being lost eventually.

This proverb is used to describe a situation where new people, ideas, or trends replace old ones completely. It is often used when a newcomer takes over the position or influence of someone who has been there for a long time, or when modern methods render traditional ones obsolete.

The eyelid is the support for the eye, and the forest is the support for the tiger.

This proverb highlights the importance of natural habitat, protection, and interdependence. Just as an eyelid naturally protects the eye, a dense forest (mala) provides the necessary cover and strength for a tiger to survive and hunt. It is used to suggest that everyone has a specific place or environment where they are most powerful and safe.

Crops should be mature, while cattle should be young.

This is a traditional agricultural proverb. It means that crops (like paddy) yield better when they are fully matured and ripe, whereas livestock or cattle are most productive and useful when they are young and energetic. It highlights the ideal states for different assets in farming.