విషానికి విషమే విరుగుడు
vishaniki vishame virugudu
Poison is the antidote for poison.
This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'
Related Phrases
తల్లి విషం, పెళ్ళాం బెల్లం
talli visham, pellam bellam
Mother is poison, wife is jaggery
This expression describes a situation where a person, influenced by their spouse, begins to view their own mother's advice or presence as toxic or bitter, while finding everything the spouse says to be sweet and desirable. It is used to criticize someone who neglects their parents after marriage.
విషంలో పుట్టిన పురుగు విషంలోనే జీవిస్తుంది.
vishamlo puttina purugu vishamlone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This proverb describes people who are accustomed to bad environments or negative habits. Just as a creature born in venom becomes immune to it and knows no other life, people raised in corruption or negativity may find it difficult to adapt to a virtuous or healthy lifestyle. It is often used to imply that someone's nature or behavior is a result of their deep-rooted environment.
తవుడు తిని చచ్చేవానికి విషం పెట్టేవాడు వెట్టి.
tavudu tini chachchevaniki visham pettevadu vetti.
He who gives poison to a person who is already dying by eating bran is a fool.
This expression is used to describe a redundant or unnecessary action. If someone is already facing ruin due to their own poor choices or circumstances, there is no need to actively work against them or waste resources to cause their downfall. It highlights the foolishness of over-exerting oneself to harm someone who is already self-destructing.
విషములో పుట్టిన పురుగు, విషములోనే జీవిస్తుంది.
vishamulo puttina purugu, vishamulone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This expression is used to describe individuals who are born into and raised in negative, corrupt, or toxic environments. It suggests that such people become so accustomed to their surroundings that they cannot thrive or exist anywhere else, often remaining unchanged despite external influences.
విశాఖ (కార్తె) కురిసిన విషము పెట్టినట్లు.
vishakha (karte) kurisina vishamu pettinatlu.
If it rains during the Vishakha Karthe, it is like giving poison.
This is an agricultural proverb related to the lunar mansion (Karthe) system. It suggests that rainfall during the Vishakha period (usually occurring in November) is detrimental to crops that are ready for harvest, effectively acting like poison and destroying the yield.
పాలతో పాటు విషము పెట్టినట్లు
palato patu vishamu pettinatlu
Like serving poison along with milk
This expression describes a situation where something harmful or malicious is hidden within something seemingly good, pure, or beneficial. It is used to caution against treachery or to describe a betrayal where kindness is used as a facade for a hidden agenda.
పాము వంటిదానికే విరుగుడుంటే, పంతులుకు ఉండదా?
pamu vantidanike virugudunte, pantuluku undada?
If there is an antidote for something like a snake, wouldn't a teacher have one too?
This expression is used to suggest that for every problem, person, or difficult situation, there is always a countermeasure or a person who can handle it. Just as snake venom has an antidote, even a stubborn or clever person (metaphorically referred to as the teacher/priest) has someone who can outsmart or control them.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.
పాముకు విషం పండ్లలో జ్ఞాతికి విషం కండ్లలో
pamuku visham pandlalo jnyatiki visham kandlalo
A snake's poison is in its teeth, while a relative's poison is in their eyes.
This proverb highlights the bitterness or jealousy that can exist between close relatives (gnathulu). It suggests that while a snake carries its venom in its fangs to strike, an envious relative's malice is visible in their gaze or perspective. It is used to caution people about the deep-seated rivalry or 'evil eye' often found within extended families.
నల్లనివాడికి నాభిలో విషం
nallanivadiki nabhilo visham
A dark-complexioned person has poison in their navel.
This is a traditional folk saying used to warn that people who appear dark or quiet might harbor deep-seated cunning or hidden malice. It is often used to suggest that one should be cautious of the hidden intentions of certain individuals, though it is considered a stereotypical or superstitious observation in modern contexts.