విశాఖ (కార్తె) కురిసిన విషము పెట్టినట్లు.
vishakha (karte) kurisina vishamu pettinatlu.
If it rains during the Vishakha Karthe, it is like giving poison.
This is an agricultural proverb related to the lunar mansion (Karthe) system. It suggests that rainfall during the Vishakha period (usually occurring in November) is detrimental to crops that are ready for harvest, effectively acting like poison and destroying the yield.
Related Phrases
విషంలో పుట్టిన పురుగు విషంలోనే జీవిస్తుంది.
vishamlo puttina purugu vishamlone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This proverb describes people who are accustomed to bad environments or negative habits. Just as a creature born in venom becomes immune to it and knows no other life, people raised in corruption or negativity may find it difficult to adapt to a virtuous or healthy lifestyle. It is often used to imply that someone's nature or behavior is a result of their deep-rooted environment.
పయోముఖ విషకుంభము
payomukha vishakumbhamu
A pot of poison with milk on the surface
This expression is used to describe a hypocritical person who appears sweet, kind, or friendly on the outside but harbors malice or evil intentions within. It is often used as a warning to be cautious of people who use flattering words to hide their true harmful nature.
చిత్త చిత్తగించి, స్వాతి దయచేసి, విశాఖ విసిరికొట్టకుంటే, వీసానికి పుట్టెడు పండుతాను అన్నదట.
chitta chittaginchi, svati dayachesi, vishakha visirikottakunte, visaniki puttedu pandutanu annadata.
"If Chitta is kind, if Svāti shows favor, and if Visākha does not blow too much, I will produce a Puṭṭi [ of corn ] to a Visam [ of land ]" said [ the field ]. Chitta and Svāti are the 14th and 15th lunar mansions, in which rain is expected. Visākha is the 16th lunar mansion in which high winds are common.—Puṭṭi is a corn measure of 500lbs. Visam is the fraction 1/16 —here the 16th part of a Guntā, a land measure equal to 3/16 of an acre. Calm weather in June sets corn in tune. A shower in July, when the corn begins to fill, Is worth a plough of oxen, and all belongs there till. Dry August and warm doth harvest no harm.
This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansions (Karthulu). It means that if there is good rainfall during the Chitta and Swati periods, and if the Vishakha winds are not destructive, the harvest will be so bountiful that even a tiny piece of land (Veesam) will yield a huge quantity (Putti) of grain.
విషానికి విషమే విరుగుడు
vishaniki vishame virugudu
Poison is the antidote for poison.
This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'
మూల ముంచుతుంది, విశాఖ విసురుతుంది
mula munchutundi, vishakha visurutundi
Moola (star) will drown, and Vishakha (star) will blow away.
This is an agricultural proverb related to the monsoon. It means that if it rains during the Moola Nakshatram (Moola constellation period), it results in heavy flooding (drowning), whereas rains during Vishakha Nakshatram are accompanied by strong, destructive winds (blowing away/scattering).
విషములో పుట్టిన పురుగు, విషములోనే జీవిస్తుంది.
vishamulo puttina purugu, vishamulone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This expression is used to describe individuals who are born into and raised in negative, corrupt, or toxic environments. It suggests that such people become so accustomed to their surroundings that they cannot thrive or exist anywhere else, often remaining unchanged despite external influences.
చక్కెర పూత పూసిన విషము
chakkera puta pusina vishamu
Poison covered with sugar.
This expression is used to describe something that appears attractive, sweet, or beneficial on the surface but is actually harmful or dangerous underneath. It is often applied to deceptive words, treacherous people, or tempting offers that have hidden negative consequences.
A flattering speech is honeyed poison. (Latin.)* Sugared words generally prove bitter. (Spanish.)†
పాలతో పాటు విషము పెట్టినట్లు
palato patu vishamu pettinatlu
Like serving poison along with milk
This expression describes a situation where something harmful or malicious is hidden within something seemingly good, pure, or beneficial. It is used to caution against treachery or to describe a betrayal where kindness is used as a facade for a hidden agenda.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.
విశాఖ పట్టితే పిశాచి పట్టినట్లు
vishakha pattite pishachi pattinatlu
If the Vishakha star catches you, it is like being caught by a ghost.
This is an astrological saying referring to the Vishakha Nakshatra. It suggests that individuals under the influence of this star can be extremely stubborn, persistent, or difficult to deal with, much like an obsession or a haunting spirit that doesn't let go easily. It is used to describe someone's relentless nature or a streak of bad luck that feels inescapable.