పన్నెండు ఆమడల మధ్య బ్రాహ్మణుడు లేకపోతే యజ్ఞం చేయిస్తానన్నాడట.
pannendu amadala madhya brahmanudu lekapote yajnyam cheyistanannadata.
He said he would perform the ritual if no priest was found within twelve miles.
This proverb is used to describe a person who makes grand promises or offers help only under impossible or highly unlikely conditions. It highlights insincerity and the tendency to set unreachable criteria just to escape responsibility while appearing generous.
Related Phrases
మొగుడు లేకపోతే అప్ప మొగుడు, కూర లేకపోతే పప్పకూర.
mogudu lekapote appa mogudu, kura lekapote pappakura.
If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.
This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.
అన్నము లేకపోతే వరి అన్నము, బట్ట లేకపోతే పట్టుబట్ట.
annamu lekapote vari annamu, batta lekapote pattubatta.
If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.
This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.
Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.
ఏకాదశి బ్రాహ్మణుడా అంటే ఆపదలు కాపురాలు చేస్తాయా అన్నాడట
ekadashi brahmanuda ante apadalu kapuralu chestaya annadata
When someone said 'Oh Ekaadasi Brahmin', he replied 'Will calamities come and live with me?'
This proverb is used to describe a person who is recklessly indifferent to warnings or signs of impending trouble. It mocks someone who, when cautioned about a small problem or a specific ritualistic requirement (like fasting on Ekaadasi), responds with extreme exaggeration or sarcasm instead of addressing the issue.
ఎదుట బ్రాహ్మణుడు లేకపోతే వెయ్యి యజ్ఞాలు చేయవచ్చు
eduta brahmanudu lekapote veyyi yajnyalu cheyavachchu
If there is no Brahmin in front, one can perform a thousand sacrifices.
This proverb is used to describe people who boast or make grand claims about their abilities or achievements when there is no expert or authority present to verify them. It highlights the tendency of some to act brave or knowledgeable only when they face no accountability or challenge.
పన్నెండు ఆమడల మధ్య బ్రాహ్మణుడు లేకపోతే యజ్ఞం చేయిస్తాను అన్నాడట
pannendu amadala madhya brahmanudu lekapote yajnyam cheyistanu annadata
If there is no Brahman within a hundred miles, I'll conduct the sacrifice. An ignorant professor gets on well in the absence of the learned.
This expression is used to describe someone who makes grand, empty promises or boasts about doing something difficult only when they are certain that the necessary conditions or resources (in this case, a priest) are unavailable. It highlights hypocrisy or a lack of genuine intent to follow through.
కార్తీకం రాని, కమ్మలూ కడియాలూ చేయిస్తానన్నాడట వైద్యుడు.
kartikam rani, kammalu kadiyalu cheyistanannadata vaidyudu.
Let Kartika month come, I will get earrings and bracelets made, said the doctor.
This proverb is used to mock people who make empty promises based on future events that are unlikely to benefit them. In the past, people fell sick mostly in the months of Ashada and Shravana; by Kartika, health usually improved. A doctor promising to make jewelry from Kartika earnings is ironic because his business (treating patients) would actually decrease then. It highlights the foolishness of counting on unrealistic or contradictory future gains.
ఏకాదశి బ్రాహ్మణుడా అంటే, కాలే కొరివి యెగసన తోస్తావా అన్నాడట—ద్వాదశి బ్రాహ్మణుడా అంటే, ఆపదలు కాపురం చేస్తావా అన్నాడట.
ekadashi brahmanuda ante, kale korivi yegasana tostava annadata—dvadashi brahmanuda ante, apadalu kapuram chestava annadata.
"Is it the fast O Brahman?" [asked one] "Will you stir up the fire?" [replied the Brahman already irritated by fasting]. "Is it the festival?" [said the first]. "Do troubles last for ever?" [answered the Brahman, de- lighted at the prospect of being fed.] Welcome and unwelcome intelligence.
This proverb describes people who are overly superstitious or pedantic about words, interpreting even neutral addresses as bad omens. 'Ekadasi' is associated with fasting (hunger/burning), and 'Dwadasi' is associated with breaking the fast (often linked to various rituals). It is used to mock those who find negative hidden meanings in harmless greetings or titles, or those who are perpetually cranky and reactionary regardless of how they are addressed.
చద్ది తెచ్చుకొన్న బ్రాహ్మణుడా భోజనం చెయ్యి
chaddi techchukonna brahmanuda bhojanam cheyyi
Oh Brahmin who brought your own cold rice, please have your meal.
This proverb is used to describe a situation where someone is invited or offered something that they have already prepared or provided for themselves. It highlights a redundant or insincere gesture of hospitality where the host isn't actually providing anything new or helpful.
కాకుల మధ్య కోకిల
kakula madhya kokila
A cuckoo among crows
This expression refers to someone who stands out as superior, talented, or graceful while surrounded by ordinary or inferior people. It is used to describe a person of quality in an environment where others lack that same refinement or skill.
చద్ది తెచ్చుకొన్న బ్రాహ్మణుడా భోజనము చెయ్యి!
chaddi techchukonna brahmanuda bhojanamu cheyyi!
O Brahman! if you have brought food, eat it. Said to a selfish man who bores others by talking everlastingly of his own concerns.
This expression refers to a situation where someone is formally invited to do something they were already prepared or going to do anyway. It is used to describe a redundant or unnecessary invitation, or when someone tries to take credit for an action that the other person was already committed to performing.
* Corpo satollo non crede al digtuno, 20 ( 153 )