పరువిచ్చి పరువు తెచ్చుకో
paruvichchi paruvu techchuko
Give honor, get honor.
This expression emphasizes the principle of reciprocity in social interactions. It means that if you want others to treat you with dignity and honor, you must first treat them with the same respect. It is commonly used as advice to maintain healthy relationships and personal reputation.
Related Phrases
సన్యాసం పుచ్చుకొన్నా కావడి బరువు తప్పలేదు.
sanyasam puchchukonna kavadi baruvu tappaledu.
Even after taking up sanyasa (renunciation), the weight of the carrying pole did not leave.
This proverb is used to describe a situation where someone changes their profession or lifestyle to escape burdens, only to find that their responsibilities or hardships remain the same. It signifies that changing one's external status doesn't necessarily solve internal or inevitable problems.
ఊరకున్న ప్రాణానికి ఉచ్చుత్రాళ్ళు తెచ్చుకొన్నట్లు
urakunna prananiki uchchutrallu techchukonnatlu
Like bringing noose-ropes to a life that was at peace.
This expression is used to describe a situation where someone who was living peacefully unnecessarily invites trouble or creates complications for themselves. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To invite a headache'.
పందిళ్ళ పైన పరువులెత్తనా
pandilla paina paruvulettana
Should I lift my honor/reputation over the wedding canopies?
This expression is used to describe someone who is making a public spectacle of their self-respect or dignity, often in an arrogant or overly dramatic way during social gatherings. It suggests that the person is trying too hard to show off their status or pride in a place where it is unnecessary or inappropriate.
మాటలచేత మహారాజు బిడ్డను మనువు తెచ్చుకోవచ్చు
matalacheta maharaju biddanu manuvu techchukovachchu
With words, one can even marry a king's daughter.
This proverb emphasizes the immense power of persuasive and pleasant speech. It suggests that a person with excellent communication skills, eloquence, and a convincing tongue can achieve even the most difficult or seemingly impossible tasks, such as winning the hand of a princess.
గోకి దురద తెచ్చుకొన్నట్లు
goki durada techchukonnatlu
Like scratching and inviting an itch.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
పరువుకీ, కరువుకీ డబ్బు
paruvuki, karuvuki dabbu
Money for dignity and for drought (scarcity)
This expression highlights that money is essential for two main reasons: maintaining one's social standing (dignity) and surviving during times of extreme hardship or scarcity (drought). It is used to emphasize the importance of financial security for both social and survival needs.
అంగట్లో అరువు తలమీద బరువు
angatlo aruvu talamida baruvu
Credit in the shop is a burden on the head
This proverb highlights the stress and psychological weight of debt. Even if one can buy things on credit easily at a market, the obligation to repay it remains a constant mental burden. It is used to advise people against taking unnecessary loans or living beyond their means.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.
కరువులో అరువు
karuvulo aruvu
Borrowing during a famine
This expression describes a situation where one is forced to seek a loan or credit during a time of extreme scarcity or crisis. It signifies an act of desperation or a burden upon an already struggling person, as borrowing during a famine is difficult to repay and even harder to obtain.