పస చెడి అత్తింటి పడియుండుట రోత
pasa chedi attinti padiyunduta rota
Staying at the in-laws' house after losing one's wealth or vitality is disgusting.
This proverb highlights the loss of self-respect one faces when staying permanently at a spouse's home (typically referring to a son-in-law) without any financial independence or status. It is used to advise people to maintain their dignity and self-sufficiency rather than relying on their in-laws' hospitality after losing their own means.
Related Phrases
రోతలకు రోత ముదిమి
rotalaku rota mudimi
Old age is the ultimate disgust among all disgusting things.
This proverb highlights the physical and social hardships of old age. It suggests that while many things in life can be unpleasant, the infirmity, dependency, and loss of dignity often associated with extreme old age are the most difficult to endure.
ఇంటింటికీ మట్టి పొయ్యే
intintiki matti poyye
Every house has an earthen fire-place.
This proverb means that certain problems, weaknesses, or secrets are universal and exist in every household or for every person, regardless of how they appear on the outside. It is used to convey that one is not alone in their struggles and that human nature or domestic issues are the same everywhere.
Every man has his faults.
పాత ఒక రోత, కొత్త ఒక వింత
pata oka rota, kotta oka vinta
The old is a nuisance, the new is a wonder.
This proverb describes the human tendency to quickly get bored with old, familiar things and become easily fascinated by anything new. It is often used to comment on people who abandon traditions or long-term possessions in favor of the latest trends, or when someone loses interest in something they once valued.
పాతబావి నీరు, మేకల పాడి రోత
patabavi niru, mekala padi rota
Old well water and goat's milk are both disgusting.
This expression refers to things that are considered unhealthy or unpleasant. Stagnant water from an old, neglected well is unsafe to drink, and goat's milk was historically considered inferior or unpalatable compared to cow or buffalo milk in certain contexts. It is used to describe situations or choices that are equally undesirable.
కులికేది కోడలు, అరిచేది అత్త
kulikedi kodalu, arichedi atta
The daughter-in-law flaunts herself, while the mother-in-law shouts.
This proverb describes a domestic dynamic where one person (often the daughter-in-law) enjoys a relaxed or stylish lifestyle, while another person (the mother-in-law) is left with the stress, frustration, or the burden of managing things, often leading to constant complaining or yelling. It is used to highlight situations where one person's comfort causes another's irritation.
అత్తిపత్తి
attipatti
Touch-me-not plant
Literally referring to the Mimosa pudica plant, this expression is used to describe a person who is extremely sensitive, shy, or gets easily offended or hurt by even the slightest comment or touch.
అలిగి అత్తగారింటికెళ్ళేకంటే చెడి చెల్లిలింటికి వెళ్ళడం మేలు
aligi attagarintikellekante chedi chellilintiki velladam melu
Going to a sister's house after losing everything is better than going to a mother-in-law's house out of anger.
This proverb highlights social dynamics and self-respect. It suggests that while seeking refuge with a sister when in genuine need (even if financially ruined) is acceptable, going to a mother-in-law's house due to a petty argument or spite is humiliating and ill-advised. It emphasizes that pride should not dictate one's actions, and one should be mindful of where they seek support based on the situation.
చిత్తము చెడియుండ రిత్త ఒడలన్ చవి చేరునా
chittamu chediyunda ritta odalan chavi cheruna
When the mind is spoiled, can the empty body experience any taste?
This expression emphasizes that happiness and satisfaction are states of mind. If one's mental state is disturbed, sorrowful, or unhealthy, no amount of physical luxury or sensory pleasure can bring joy. It is used to highlight that true contentment comes from within, not just from the external body or surroundings.
అలిగి అత్తవారింటికి, చెడి చెల్లెలింటికి పోరాదు.
aligi attavarintiki, chedi chellelintiki poradu.
Do not go to your in-laws' house out of anger, and do not go to your sister's house when you are ruined.
This proverb advises maintaining self-respect and social dignity. Going to an in-law's house while angry (after a fight at home) diminishes one's respect there, and going to a sister's house after losing one's wealth or status can become a burden and strain relationships. It emphasizes that one should avoid seeking refuge in places where their presence might lead to humiliation or awkwardness during times of vulnerability.
ఏనుగు పడియున్న ఎత్తునా మశకంబు?
enugu padiyunna ettuna mashakambu?
If an elephant has fallen, can a mosquito lift it?
This proverb is used to describe a situation where a person of very low status or limited capability tries to help, challenge, or belittle someone of great stature or power who is facing a temporary setback. It highlights the vast difference in capabilities between two entities.