పట్టిసం తీర్థానికి పత్తిగింజలంత మామిడిపిందెలు
pattisam tirthaniki pattiginjalanta mamidipindelu
By the time of the Pattiseema festival, mango buds are as small as cotton seeds.
This is a seasonal observation and a traditional saying used to mark a specific point in the agricultural and festive calendar. It implies that during the Pattiseema temple festival (usually occurring around Shivaratri), mango trees are just beginning to fruit, and the buds are tiny. It is used to describe the early stages of a process or to denote the specific timing of an event based on nature's cycle.
Related Phrases
అజీర్ణానికి ఆకలి మెండు.
ajirnaniki akali mendu.
For indigestion, hunger is plentiful.
This proverb refers to a condition where one feels frequent or excessive hunger despite having indigestion or a stomach upset. Metaphorically, it is used to describe a situation where someone who is incapable or lacking in substance makes excessive demands or shows greedy desire for more than they can handle.
శివరాత్రికి శివలింగాలంత మామిడికాయలు
shivaratriki shivalingalanta mamidikayalu
By Shivaratri, mangoes grow to the size of Shivalingas.
This is a traditional agricultural observation or proverb indicating that by the time of the Maha Shivaratri festival (usually in late February or early March), the young green mangoes on the trees should have grown to a significant size, comparable to small stone lingas. It serves as a seasonal marker for the growth of the mango crop.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
కోరుకొండ తీర్థానికి కోడిగుడ్డంత మామిడిపిందెలు
korukonda tirthaniki kodiguddanta mamidipindelu
By the time of the Korukonda pilgrimage, mango buds grow to the size of a hen's egg.
This is a traditional agricultural observation or seasonal marker. It implies that by the specific time of the year when the Korukonda festival (Teertham) occurs, the mango crop typically reaches a certain stage of maturity (egg-sized). It is used to describe the timing of seasonal events or the progress of nature.
చొల్లంగి తీర్థానికి చోడిగింజలంతేసి
chollangi tirthaniki chodiginjalantesi
Ragi seeds for the Chollangi pilgrimage
This expression is used to describe an offering or effort that is disproportionately small or cheap compared to the significance of the event. It highlights a mismatch between a grand occasion and a meager contribution, often used sarcastically to call out stinginess or lack of seriousness.
శివరాత్రికి చింతగింజలంత చలి
shivaratriki chintaginjalanta chali
By Maha Shivaratri, the cold is the size of a tamarind seed.
This is a popular Telugu saying referring to the seasonal transition. It signifies that by the time of the Shivaratri festival (usually in late February or early March), the winter season has almost ended, and the cold weather has reduced to a negligible amount, as small as a tamarind seed.
పత్తిగింజలు తింటావా బసవన్నా అంటే ఆహా అన్నాడట, గింజల గంత కట్టనా బసవన్నా అంటే ఊహూ అన్నాడట
pattiginjalu tintava basavanna ante aha annadata, ginjala ganta kattana basavanna ante uhu annadata
When asked, 'Will you eat cotton seeds, Basavanna?', he said 'Aha!' (Yes); when asked, 'Shall I tie the bag of seeds to you, Basavanna?', he said 'Oohu' (No).
This proverb describes someone who is eager to enjoy the benefits or rewards of a task but is unwilling to take on the labor or responsibility associated with it. It is used to mock people who want freebies but refuse to work for them.
అత్తిపత్తి
attipatti
Touch-me-not plant
Literally referring to the Mimosa pudica plant, this expression is used to describe a person who is extremely sensitive, shy, or gets easily offended or hurt by even the slightest comment or touch.
తరి పట్టిన కత్తి, చెరపట్టిన కుత్తి
tari pattina katti, cherapattina kutti
A sharpened knife and a woman in captivity.
This expression describes items or individuals that are in their most effective or dangerous state. Just as a knife is most useful when sharpened (tari), a person (historically used in the context of a captive woman or 'kutthi' meaning a young woman/slave) is most vulnerable or completely under someone's control. In modern usage, it highlights the peak state of readiness or the absolute influence one holds over something.
వంట ఇంటి కుందేలు
vanta inti kundelu
A rabbit in the kitchen
This expression describes someone who never leaves their home or is extremely timid and stays within a confined, safe environment. It is used to mock someone's lack of worldly exposure or their tendency to always stay indoors, much like a pet rabbit that stays around the kitchen for food.