పెద్ద లేకపోతే గొట్టి తలనైనా తెచ్చుకోమన్నారు

pedda lekapote gotti talanaina techchukomannaru

Translation

If an elder is not present, they say to at least bring a Gotti head.

Meaning

This proverb emphasizes the absolute necessity of having an elder or a wise person present during important events, discussions, or ceremonies to provide guidance and maintain order. 'Gotti' refers to a prickly shrub (Ziziphus xylopyrus), implying that even if a real elder isn't available, one should find a substitute or a symbol of authority to ensure things proceed correctly.

Related Phrases

If a husband is not there, then the elder sister's husband; if a curry is not there, then dal.

This proverb is used to describe a situation where someone settles for a substitute or an alternative when the original or preferred choice is unavailable. It highlights the human tendency to find a replacement, sometimes even an inappropriate or simplified one, just to fill a void.

If a wise elder's head is not available, at least bring the head of a ram.

This proverb emphasizes the necessity of having an elder or a leader figure in a household or group to maintain order and provide guidance. It suggests that even if a truly wise person is unavailable, one should at least have someone who can command authority or act as a figurehead to prevent chaos.

When asked for a solution, he told them to bring a hangman's noose.

This proverb describes a situation where someone asks for helpful advice or a solution to a problem, but receives a suggestion that is destructive, fatal, or worsens the situation. It is used to criticize foolish or malicious advice that leads to one's own downfall.

If you have no common food, [give me] the best; if you have no common cloth, [give me] a silk one.

This is a sarcastic expression used to describe someone who, when they lack basic necessities, demands or expects high-end luxuries instead of seeking practical alternatives. It highlights the irony of having extravagant tastes or unrealistic expectations while being in a state of poverty or deprivation.

Said by an impertinent beggar when refused assistance by a stingy person.

If one's own mother kicks and snatches it away, one must hit her with a slipper to get the bowl back.

This proverb is used to describe a situation of extreme desperation or a total breakdown of relationships and ethics. It implies that when your own protectors or family members turn against you and take away your means of survival, you have no choice but to resort to extreme, even disrespectful, measures to reclaim what is rightfully yours or to survive.

If you can't get a head for the family get a sheep's head.

This proverb emphasizes the necessity of having someone in charge, even if they aren't the most qualified. It suggests that a group or organization cannot function without a head or leader (pedda tala), and in the absence of a wise elder, even a mediocre or symbolic leader is better than having no leadership at all to maintain order.

Better than nothing. When you can't get bread, oat cakes are not amiss. ( Spanish. )*

Like scratching and inviting an itch.

This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.

Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)

This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.

* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.

They say to sell the mother-in-law and to measure the daughter-in-law.

This proverb highlights the human tendency to favor the new or the younger generation over the old. It describes a situation where the mother-in-law (representing the old/worn out) is discarded or undervalued, while the daughter-in-law (representing the new/productive) is meticulously valued and welcomed. It is used to mock people's opportunistic or biased nature.

If you want to start a quarrel, they say give a loan.

This expression suggests that lending money is a sure way to ruin a relationship and create conflict. It is used to caution people that when you lend money to friends or relatives, it often leads to arguments, bitterness, and the eventual loss of both the money and the friendship.