పిలిచేవారు ఉంటే, బిగిసేవారు చాలామంది ఉన్నారు
pilichevaru unte, bigisevaru chalamandi unnaru
When sought after, many become proud.
This expression describes a situation where someone acts overly important or stubborn because they are being pursued, invited, or catered to. It is used when people take advantage of someone else's politeness or need by acting difficult or 'playing hard to get'.
Related Phrases
చెల్లీ చెల్లడములకు శెట్టిగారు ఉన్నారు
chelli chelladamulaku shettigaru unnaru
The Šetti is here to test the genuineness.
This proverb is used to describe a situation where a single person is held responsible or made to bear the brunt of both successes and failures, or where one person is blamed for everything that goes wrong. It refers to a merchant (Shetty) who is expected to accept both good and bad coins (or transactions) in his business dealings.
A fool travelling with a Šetti [ merchant ] was plundered. On the robbers' questioning the genuineness of the coin, the man referred to his rich friend who had up to that time escaped their observation. To injure a friend unwittingly, from stupidity. * Men moet de koe wel melken maar de spenen niet aftrekken. † Bon sang ne peut mentir.
ఆర్చేవారేకాని తీర్చేవారు లేరు.
archevarekani tirchevaru leru.
There are people to console, but none to resolve the problem.
This expression is used to describe a situation where many people offer sympathy or words of comfort (crying along with you), but no one actually steps forward to provide a practical solution or financial help to end the trouble.
కట్టినవారు ఒకరు అయితే, కాపురం చేసేవారు మరొకరు
kattinavaru okaru ayite, kapuram chesevaru marokaru
The builder [of a house] is one and he who lives in it is another. " He that buildeth, [ let him be ] as he that shall not dwell therein." 2 Esdras xvi. 42.
This proverb is used to describe a situation where one person puts in all the hard work, investment, or effort to create something, but a different person ultimately reaps the benefits or enjoys the results. It highlights the irony of life where the creator and the consumer are often different people.
ఆర్చేవారే గాని, తీర్చేవారు లేరు
archevare gani, tirchevaru leru
There are comforters but no real helpers.
This proverb is used to describe a situation where many people offer sympathy or words of comfort (consolation), but no one actually steps forward to help solve the problem or clear the debt. It highlights the gap between verbal empathy and practical assistance.
అందరూ అందలం ఎక్కితే, మోసేవారు ఎవరు?
andaru andalam ekkite, mosevaru evaru?
If all get into the palankin, who will be the bearers ? You a lady, I a lady, who is to drive out the sow? (Ollician.)
This proverb highlights the necessity of a social hierarchy and division of labor. It implies that if everyone wants to be the leader or hold a position of comfort and authority, no one will be left to do the actual work. It is used when everyone in a group expects to be served or wants a high-status role without contributing effort.
నాడు లెంచేవారేగాని, గోడు చూచేవారు లేరు
nadu lenchevaregani, godu chuchevaru leru
They count the days (spent), but nobody looks at the sorrow (endured).
This expression is used when people are quick to count the benefits, time, or wages given to someone, but completely ignore the hardships, pain, or effort that person went through to complete the task. It highlights the lack of empathy in a transactional or judgmental society.
చెప్పినంత చేసేవారు శివునికన్నా వేరే ఎవరూ లేరు.
cheppinanta chesevaru shivunikanna vere evaru leru.
Besides Siva, there is no other who is as good as his word.
This proverb highlights the rarity of people who fulfill their promises completely. It implies that while many people make tall claims or give advice, only a divine or exceptionally principled person like Lord Shiva follows through on their word exactly as stated. It is used to describe absolute reliability and integrity.
నిత్యం చచ్చేవారికి ఏడ్చేవారెవరు?
nityam chachchevariki edchevarevaru?
Who are the mourners over people that die every day ? Those who always say their death is near. Said of a man continually requiring to be corrected in his work.
This proverb is used to describe a situation where a person constantly creates or faces the same trouble. When someone is perpetually in a state of self-inflicted misery or repetitive drama, others eventually lose sympathy and stop caring or helping. It highlights the exhaustion of empathy toward those who do not learn from their mistakes or who constantly complain about recurring issues.
వ్రాసేవాడిని, కోసేవాడిని, గీసేవాడిని నమ్మరాదు.
vrasevadini, kosevadini, gisevadini nammaradu.
You should not trust a man who writes, cuts, or pares. i. e. a village accountant, a butcher, or a toddy-drawer.
This proverb warns against trusting individuals from professions historically associated with manipulation, cruelty, or deception. In this context: the 'writer' (clerk/accountant) could manipulate records, the 'butcher' deals in death/slaughter, and the 'toddy-tapper' could dilute drinks or manipulate measurements. It is generally used to advise caution when dealing with people whose livelihoods depend on cleverness or cold-heartedness.
Put a miller, a weaver, and a tailor in a bag and shake them, the first that comes out will be a thief.
ఆర్చేవారు లేరు తీర్చేవారు లేరు అడుగున పడితే లేవదీసేవారు లేరు
archevaru leru tirchevaru leru aduguna padite levadisevaru leru
There is no one to soothe, no one to resolve, and no one to lift you up if you fall to the bottom.
This expression describes a state of total helplessness and isolation. It is used when someone has no family, friends, or support system to offer comfort in grief, solve their problems, or help them recover from a downfall or financial crisis.