చెల్లీ చెల్లడములకు శెట్టిగారు ఉన్నారు
chelli chelladamulaku shettigaru unnaru
The Šetti is here to test the genuineness.
This proverb is used to describe a situation where a single person is held responsible or made to bear the brunt of both successes and failures, or where one person is blamed for everything that goes wrong. It refers to a merchant (Shetty) who is expected to accept both good and bad coins (or transactions) in his business dealings.
A fool travelling with a Šetti [ merchant ] was plundered. On the robbers' questioning the genuineness of the coin, the man referred to his rich friend who had up to that time escaped their observation. To injure a friend unwittingly, from stupidity. * Men moet de koe wel melken maar de spenen niet aftrekken. † Bon sang ne peut mentir.
Related Phrases
పిలిచేవారు ఉంటే, బిగిసేవారు చాలామంది ఉన్నారు
pilichevaru unte, bigisevaru chalamandi unnaru
When sought after, many become proud.
This expression describes a situation where someone acts overly important or stubborn because they are being pursued, invited, or catered to. It is used when people take advantage of someone else's politeness or need by acting difficult or 'playing hard to get'.
చెల్లీ చెల్లని దానికి సెట్టిగారున్నారు
chelli chellani daniki settigarunnaru
The merchant is there for both what passes and what doesn't pass.
This proverb is used to describe someone who accepts or takes responsibility for everything, regardless of quality or validity. It often refers to a person who is willing to manage or settle matters even when they involve faulty, doubtful, or subpar items/situations, much like a merchant who handles all kinds of goods to keep business moving.
చచ్చిన తర్వాత తెలుస్తుంది శెట్టిగారి బండారము
chachchina tarvata telustundi shettigari bandaramu
After his death the state of the Śeṭṭi's affairs will be known. He is very close in his lifetime.
This proverb is used to describe a person who maintains a facade of wealth or virtue during their lifetime, but their true nature or financial instability is only exposed after they are gone. It highlights that secrets cannot be hidden forever.
చెల్లని కాసు ఎన్నడూ చెల్లదు, వల్లని మొగుడు ఎన్నడూ వల్లడు
chellani kasu ennadu chelladu, vallani mogudu ennadu valladu
Non-current cash will never pass [in currency ]; an unloving husband will never love [his wife ].
This proverb suggests that certain things are inherently flawed or incompatible and cannot be changed or fixed. Just as a fake coin will always be rejected in trade, a person or relationship for which there is deep-seated aversion or fundamental incompatibility will never truly be accepted or successful.
బలిమి లేని వేళ పంతం చెల్లదు
balimi leni vela pantam chelladu
Persistence or stubbornness does not work when one lacks strength.
This proverb suggests that one should not be overly stubborn or assertive when they are in a weak position. It emphasizes the importance of understanding one's own limitations and the situation's context before standing one's ground or making demands.
చెల్లని కాసుకు గరుకులు మెండు
chellani kasuku garukulu mendu
A worthless coin has many rough edges
This proverb is used to describe people who lack substance, skill, or character but make a lot of noise or show off excessively. Just as a counterfeit or worthless coin might have many jagged edges or imperfections, an incompetent person often tries to compensate for their lack of value with arrogance, excuses, or loud behavior.
అక్కాచెల్లెళ్ళకు అన్నంపెట్టి లెక్క వ్రాసినట్లు.
akkachellellaku annampetti lekka vrasinatlu.
Like feeding one's own sisters and keeping an account of it.
This proverb refers to someone who is extremely stingy or overly meticulous in a petty way. It describes the absurdity of tracking expenses or expecting repayment for acts of kindness or duty performed for close family members, where unconditional love should prevail over accounting.
అలిగి అత్తగారింటికెళ్ళేకంటే చెడి చెల్లిలింటికి వెళ్ళడం మేలు
aligi attagarintikellekante chedi chellilintiki velladam melu
Going to a sister's house after losing everything is better than going to a mother-in-law's house out of anger.
This proverb highlights social dynamics and self-respect. It suggests that while seeking refuge with a sister when in genuine need (even if financially ruined) is acceptable, going to a mother-in-law's house due to a petty argument or spite is humiliating and ill-advised. It emphasizes that pride should not dictate one's actions, and one should be mindful of where they seek support based on the situation.
వాళ్ళు పొయ్యి గడ్డల (పొయ్యి రాళ్ళ) వలె ఉన్నారు
vallu poyyi gaddala (poyyi ralla) vale unnaru
They are like fire dogs. Bosom friends.
This expression is used to describe three people who are always seen together, or are inseparable and mutually dependent, much like the three stones required to balance a cooking pot over a fire.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.