పిసినిగొట్టు సొమ్ము పరుల పాలు, ద్రోహి సొమ్ము దొరల పాలు
pisinigottu sommu parula palu, drohi sommu dorala palu
A miser's wealth goes to others; a traitor's wealth goes to the rulers.
This proverb highlights that ill-gotten or hoarded wealth never stays with the owner. A miser who refuses to spend even on necessities will eventually lose his wealth to strangers or relatives, while those who earn through betrayal or crime will eventually have their assets seized by authorities or the government.
Related Phrases
పాపి సొమ్ము పరులపాలు, ద్రోహి సొమ్ము దొంగలపాలు.
papi sommu parulapalu, drohi sommu dongalapalu.
The riches of a sinner go to strangers ; the riches of a traitor go to thieves.
This proverb suggests that wealth acquired through sinful or dishonest means will never be enjoyed by the person who earned it. It implies that ill-gotten gains are eventually lost to strangers or criminals, emphasizing that unethical wealth lacks stability and longevity.
నిష్ట నీళ్లపాలు, మంత్రం మాలపాలు
nishta nillapalu, mantram malapalu
Devotion gone into the water, and the mantra gone to the outcasts.
This proverb is used to describe a situation where all the hard work, meticulous effort, or ritualistic care put into a task goes completely to waste or is rendered useless due to a small mistake or an unfortunate turn of events. It implies that the sanctity or value of an endeavor has been lost.
తనుసొమ్ము సోమవారం, మందిసొమ్ము మంగళవారం
tanusommu somavaram, mandisommu mangalavaram
One's own money on Monday, others' money on Tuesday
This proverb describes a hypocritical or selfish attitude towards money and resources. It refers to a person who is very stingy and careful when spending their own money (Monday), but becomes incredibly reckless and extravagant when spending money belonging to others or the public (Tuesday). It is used to criticize those who do not value others' wealth as much as their own.
పరుల సొమ్ము పాపిష్టి సొమ్ము
parula sommu papishti sommu
Other people's wealth is sinful wealth
This proverb warns that taking or desiring money and property that belongs to others will eventually lead to misfortune or trouble. It emphasizes that ill-gotten gains never bring true happiness or prosperity.
ఇంటి సొమ్ము ఇప్పపిండి, పొరిగింటి సొమ్ము పొడి బెల్లము
inti sommu ippapindi, poriginti sommu podi bellamu
His own property is like Ippapindi, his neighbour's like fine molasses.
This proverb describes a miserly or selfish mindset where one's own possessions are treated as cheap or bitter (like Ippa flour), while the belongings of others are viewed as sweet and desirable (like jaggery). It is used to mock people who are stingy with their own resources but are eager to consume or take advantage of what belongs to others.
Ippapindi is the refuse of the nuts of the Ippa tree ( Bassia Latifolia ) and is remarkably bitter. Applied to a niggard.
పరుల సొమ్ము పేలపిండి, తన సొమ్ము దేవుడి సొమ్ము
parula sommu pelapindi, tana sommu devudi sommu
The property of others is Pêlapindi, his own property is the property of God. It is kept as sacred as that which has been offered to the deity.— Pêlapindi is flour made of fried grain.
This proverb describes a hypocritical and selfish attitude where a person treats others' belongings as cheap or easily disposable while considering their own possessions as sacred and untouchable. It is used to criticize people who are extravagant with others' money but extremely stingy with their own.
దొంగల సొమ్ము దొరల పాలు
dongala sommu dorala palu
Thieves' wealth ends up in the hands of rulers.
This proverb implies that wealth acquired through illegal or unethical means will never be enjoyed by the person who took it; instead, it will eventually be confiscated by authorities, lost to others, or spent on fines and legal issues. It is used to suggest that ill-gotten gains do not stay with the wrongdoer.
ఇంటి సొమ్ము విప్పపిండి, పొరుగుంటి సొమ్ము పొడిబెల్లం
inti sommu vippapindi, porugunti sommu podibellam
Home wealth is like bitter mahua flour, while the neighbor's wealth is like powdered jaggery.
This proverb describes the human tendency to undervalue one's own possessions while coveting or overvaluing what others have. It highlights a lack of contentment and the habit of thinking that things belonging to others are always better or more attractive than one's own.
ఇల్లు ఈగలపాలు, దొడ్డి దోమలపాలు
illu igalapalu, doddi domalapalu
The house belongs to the flies, the backyard belongs to the mosquitoes.
This proverb is used to describe a state of utter neglect, lack of maintenance, or mismanagement of a property or household. It highlights a situation where, due to the absence or carelessness of the inhabitants, the premises have been completely overrun by pests.
పరుల సొమ్ము పాపిష్టి సొమ్ము
parula sommu papishti sommu
Others' wealth is sinful wealth
This proverb warns that taking or coveting wealth that belongs to others brings bad luck or misfortune. It emphasizes that ill-gotten gains or money belonging to others will never bring true happiness or prosperity to the one who takes it, often used to teach integrity and honesty.