పోయిన కంటికి మందు వేస్తే, ఉన్న కన్నూ ఊడ్చుకొని పోయింది
poyina kantiki mandu veste, unna kannu udchukoni poyindi
When he applied medicine to his bad eye, the sight of the other eye was lost.
This proverb describes a situation where an attempt to fix a problem or recover a loss ends up causing even more damage or losing what little was left. It is used when a remedy is worse than the disease or when a risky move results in a total loss.
Related Phrases
మోక్షానకు పోతే, మొసలి ఎత్తుకొని పోయినది
mokshanaku pote, mosali ettukoni poyinadi
When he went for salvation, an alligator carried him off. He was bathing in holy water for the attainment of eternal beatitude. య.
This proverb is used to describe a situation where someone sets out with a noble or high intention, but encounters an unexpected and disastrous setback. It highlights how bad luck or unforeseen obstacles can ruin even the most virtuous pursuits.
ఆకాశం గద్ద తన్నుకుపోయింది
akasham gadda tannukupoyindi
The sky was kicked away by the kite. Said in answer to an impertinent question.
This expression is used to describe an impossible or absurd claim. It refers to a situation where someone makes a statement that is clearly false or unbelievable, yet expects others to believe it. It is often used to mock gullibility or to point out a blatant lie.
ఉన్న శాంతం ఊడ్చుకొని పోయినది గాని కోపమే లేదు.
unna shantam udchukoni poyinadi gani kopame ledu.
All my patience is swept away, but I am not at all angry. An ironical speech used by a man boiling with indignation.
This is a sarcastic expression used to describe a person who claims they are not angry, even though they have clearly lost their temper and exhausted all their patience. It is often used to mock someone who is visibly furious but tries to deny their emotional state.
పోయిన మగడు పోయినా, పొన్నకాయలా గుండు కుదిరింది
poyina magadu poyina, ponnakayala gundu kudirindi
Even if the husband is gone, the head shave is as perfect as a Ponnakaaya fruit.
A sarcastic expression used to describe a situation where someone overlooks a major loss or disaster and instead focuses on a trivial or insignificant detail that turned out well. It highlights a misplaced sense of priority or an inappropriate focus on minor aesthetics/outcomes amidst a tragedy.
ఒకరి కలిమికి ఏడిస్తే ఒక కన్ను పోయింది, తన లేమికి ఏడిస్తే మరి ఒక కన్ను పోయింది.
okari kalimiki ediste oka kannu poyindi, tana lemiki ediste mari oka kannu poyindi.
By weeping at the good fortune of another he lost one eye, and by weeping at his own ill fortune he lost the other.
This proverb highlights the destructive nature of envy and self-pity. It suggests that being jealous of others' success and constantly lamenting one's own misfortunes leads to total ruin and loss of perspective. It is used to advise people to focus on their own growth rather than comparing themselves to others.
* Anlourd 'hui roi, demain rien. † Heut' im Puts, morgen im Schmutz.
చదవవేస్తే ఉన్న మతి పోయినట్లు
chadavaveste unna mati poyinatlu
When set to read, the [ little ] sense he had left him.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to learn or improve themselves results in them becoming more confused or losing the common sense they originally had. It is often applied to people who overthink simple things or become less practical after formal education.
Making bad worse. John has been to school to learn to be a fool. ( French. )* ' Jean a étudié pour être bête,
వ్యాధికి మందు వున్నదిగాని, విధికి మందు వున్నదా?
vyadhiki mandu vunnadigani, vidhiki mandu vunnada?
There is a remedy for disease, but is there a remedy for fate?
This proverb is used to express that while physical ailments or problems can be cured with medicine or effort, the outcomes of destiny or fate are inevitable and beyond human control. It is often said when someone faces an unavoidable misfortune despite taking all precautions.
ఉన్నదీ పోయింది, ఉంచుకున్నదీ పోయింది
unnadi poyindi, unchukunnadi poyindi
That which was owned is gone, and that which was kept is also gone
This proverb describes a situation where someone loses what they already possessed while greedily chasing something extra or trying to manage two things at once. It is used to highlight total loss resulting from poor judgment or over-ambition.
కొండనాలికకు మందు వేస్తే, ఉన్న నాలుక ఊడిపోయినట్టు
kondanalikaku mandu veste, unna naluka udipoyinattu
When he applied medicine to the uvula, it took out the whole tongue.
This proverb describes a situation where an attempt to fix a minor problem ends up causing a much larger, catastrophic loss or making the situation far worse. It is used to caution against reckless or unqualified attempts at problem-solving that result in unintended disastrous consequences.
The remedy is worse than the disease.
కాటికి పోయినా కాసు తప్పదు.
katiki poyina kasu tappadu.
Even if one goes to the cremation ground, the coin is inevitable.
This proverb highlights the persistent nature of greed or the inevitable burden of taxes and expenses. It refers to the tradition of placing a coin on a deceased person's body or paying a fee at the funeral pyre, implying that financial obligations or worldly attachments follow a person until the very end.