ఉన్న శాంతం ఊడ్చుకొని పోయినది గాని కోపమే లేదు.
unna shantam udchukoni poyinadi gani kopame ledu.
All my patience is swept away, but I am not at all angry. An ironical speech used by a man boiling with indignation.
This is a sarcastic expression used to describe a person who claims they are not angry, even though they have clearly lost their temper and exhausted all their patience. It is often used to mock someone who is visibly furious but tries to deny their emotional state.
Related Phrases
మోక్షానకు పోతే, మొసలి ఎత్తుకొని పోయినది
mokshanaku pote, mosali ettukoni poyinadi
When he went for salvation, an alligator carried him off. He was bathing in holy water for the attainment of eternal beatitude. య.
This proverb is used to describe a situation where someone sets out with a noble or high intention, but encounters an unexpected and disastrous setback. It highlights how bad luck or unforeseen obstacles can ruin even the most virtuous pursuits.
తన కోపమే తన శత్రువు
tana kopame tana shatruvu
One's own anger is one's own enemy.
This is a popular proverb from Vemana Satakam emphasizing self-control. It means that an individual's inability to control their anger causes them more harm than any external enemy ever could. It is used to advise someone to stay calm and realize that outbursts of rage only lead to personal loss and damaged relationships.
శత్రువుని చూసి కోపం సంతుని చూసి శాంతం
shatruvuni chusi kopam santuni chusi shantam
Anger upon seeing an enemy, peace upon seeing a saint
This expression describes the natural human tendency to react differently based on the person encountered. It implies that our internal state—whether aggressive or calm—is often a reflection of the company we keep or the character of the person standing before us. It is used to suggest that one should strive for emotional balance or to describe how someone's demeanor shifts instantly depending on their surroundings.
పోయిన కంటికి మందు వేస్తే, ఉన్న కన్నూ ఊడ్చుకొని పోయింది
poyina kantiki mandu veste, unna kannu udchukoni poyindi
When he applied medicine to his bad eye, the sight of the other eye was lost.
This proverb describes a situation where an attempt to fix a problem or recover a loss ends up causing even more damage or losing what little was left. It is used when a remedy is worse than the disease or when a risky move results in a total loss.
ఆకాశం గద్ద తన్నుకుపోయింది
akasham gadda tannukupoyindi
The sky was kicked away by the kite. Said in answer to an impertinent question.
This expression is used to describe an impossible or absurd claim. It refers to a situation where someone makes a statement that is clearly false or unbelievable, yet expects others to believe it. It is often used to mock gullibility or to point out a blatant lie.
తన కోపమె తన శత్రువు తన శాంతమె తనకు రక్ష.
tana kopame tana shatruvu tana shantame tanaku raksha.
One's own anger is their enemy; one's own calmness is their protection.
This is a famous moral teaching from Vemana Satakam. It suggests that self-control is the greatest virtue. Uncontrolled anger causes harm to oneself more than others, acting as an internal enemy, while maintaining a peaceful and calm composure serves as a shield against life's troubles.
రోగికి కోపం ఎక్కువ
rogiki kopam ekkuva
A sick person has more anger.
This expression is used to describe how people who are suffering or in a weak state tend to be irritable, impatient, or easily annoyed. It serves as a reminder to be patient and empathetic with those who are unwell, as their physical discomfort often manifests as bad temper.
ఊరి పిడుగు వచ్చి వీరిశెట్టిని కొట్టుకొని పోయినది
uri pidugu vachchi virishettini kottukoni poyinadi
The misfortune of the village has carried off Viriśetti. The story is as follows: A burglar in digging through the wall of a house was killed by the wall falling upon him; his wife prosecuted the owner of the house for having badly built walls; the house owner blamed the builder; the builder blamed a woman who had distracted his attention while at his work, by passing by that way; the woman blamed a goldsmith to whom she was going to get certain jewels which he had not finished for her; the goldsmith blamed the banker for not letting him have gold in time; the banker was sentenced accordingly to be impaled, but on the point of being put to death he suggested that the size of the instruments would be much better suited to fat Viriśetti ( to whom he owed a grudge ); fat Viriśetti was executed accordingly. This happened at Anyāyapura ( the city of in- justice ). The innocent suffering for the guilty.
This expression refers to a situation where a common or public problem unexpectedly targets a specific individual. It is often used to describe instances where a general calamity or a random unfortunate event causes personal loss to someone, or when a person is unfairly singled out by fate during a widespread crisis.
కాశీకి పోయినా శనీశ్వరం వదల్లేదట
kashiki poyina shanishvaram vadalledata
Even after going to Kashi, the influence of Saturn did not leave.
This proverb is used to describe a situation where a person's bad luck or problems follow them no matter where they go or what remedies they seek. It suggests that certain consequences of fate or persistent troubles cannot be escaped simply by changing one's location or visiting holy places.
కోపానికి పోయిన ముక్కు, శాంతానికి రాదు
kopaniki poyina mukku, shantaniki radu
A nose lost in anger will not return when peace prevails.
This proverb warns about the irreversible consequences of actions taken in a fit of rage. Just as a physical injury caused by temper cannot be instantly undone once one calms down, words spoken or decisions made in anger can cause permanent damage to relationships and reputation.