ఆకాశం గద్ద తన్నుకుపోయింది
akasham gadda tannukupoyindi
The sky was kicked away by the kite. Said in answer to an impertinent question.
This expression is used to describe an impossible or absurd claim. It refers to a situation where someone makes a statement that is clearly false or unbelievable, yet expects others to believe it. It is often used to mock gullibility or to point out a blatant lie.
Related Phrases
మోక్షానకు పోతే, మొసలి ఎత్తుకొని పోయినది
mokshanaku pote, mosali ettukoni poyinadi
When he went for salvation, an alligator carried him off. He was bathing in holy water for the attainment of eternal beatitude. య.
This proverb is used to describe a situation where someone sets out with a noble or high intention, but encounters an unexpected and disastrous setback. It highlights how bad luck or unforeseen obstacles can ruin even the most virtuous pursuits.
తన్ను తాను పొగుడుకుంటే, తన్నుకొని చచ్చినట్లుంటది
tannu tanu pogudukunte, tannukoni chachchinatluntadi
If you praise yourself, it is like kicking yourself to death.
This proverb warns against excessive self-praise or narcissism. It suggests that boasting about one's own achievements or qualities is socially destructive and diminishes one's own reputation, effectively 'killing' one's dignity and respect in the eyes of others.
కవిత్వం గడ్డి అనుకోని గాడిదలన్నీ పడి మేయసాగినవట.
kavitvam gaddi anukoni gadidalanni padi meyasaginavata.
Thinking that poetry is grass, all the donkeys started grazing on it.
This expression is used to criticize people who lack taste or intelligence yet try to consume or critique high art or intellectual work. It implies that when something refined (like poetry) is treated as a common commodity, unqualified people (metaphorically called donkeys) will rush to ruin or disrespect it without understanding its true value.
దొంగతనానికి పోతూ, డోలు చంకన పెట్టుకొని పోయినట్లు
dongatananiki potu, dolu chankana pettukoni poyinatlu
Like carrying a drum under the arm while going to commit a theft.
This proverb is used to describe someone who attempts to do something secret or stealthy but acts in a way that attracts unnecessary attention. Just as the sound or size of a drum would immediately expose a thief, certain foolish actions make it impossible to keep a secret mission hidden.
ఆకాశం పొడవు ఆకాశమే ఎరుగు
akasham podavu akashame erugu
The sky's length is known only to the sky.
This expression means that only someone of great stature, talent, or experience can truly understand the extent of another person's greatness or depth. It is used to suggest that common people cannot judge or comprehend the limits of extraordinary individuals or vast matters.
పోయిన కంటికి మందు వేస్తే, ఉన్న కన్నూ ఊడ్చుకొని పోయింది
poyina kantiki mandu veste, unna kannu udchukoni poyindi
When he applied medicine to his bad eye, the sight of the other eye was lost.
This proverb describes a situation where an attempt to fix a problem or recover a loss ends up causing even more damage or losing what little was left. It is used when a remedy is worse than the disease or when a risky move results in a total loss.
ఊరి పిడుగు వచ్చి వీరిశెట్టిని కొట్టుకొని పోయినది
uri pidugu vachchi virishettini kottukoni poyinadi
The misfortune of the village has carried off Viriśetti. The story is as follows: A burglar in digging through the wall of a house was killed by the wall falling upon him; his wife prosecuted the owner of the house for having badly built walls; the house owner blamed the builder; the builder blamed a woman who had distracted his attention while at his work, by passing by that way; the woman blamed a goldsmith to whom she was going to get certain jewels which he had not finished for her; the goldsmith blamed the banker for not letting him have gold in time; the banker was sentenced accordingly to be impaled, but on the point of being put to death he suggested that the size of the instruments would be much better suited to fat Viriśetti ( to whom he owed a grudge ); fat Viriśetti was executed accordingly. This happened at Anyāyapura ( the city of in- justice ). The innocent suffering for the guilty.
This expression refers to a situation where a common or public problem unexpectedly targets a specific individual. It is often used to describe instances where a general calamity or a random unfortunate event causes personal loss to someone, or when a person is unfairly singled out by fate during a widespread crisis.
కొత్త నీరు వచ్చి పాత నీరు కొట్టుకుపోయినట్లు
kotta niru vachchi pata niru kottukupoyinatlu
The new water came and washed away the old water. A little gain once was the cause of all being lost eventually.
This proverb is used to describe a situation where new people, ideas, or trends replace old ones completely. It is often used when a newcomer takes over the position or influence of someone who has been there for a long time, or when modern methods render traditional ones obsolete.
ఉన్నది గట్టు, పోయినది పొట్టు
unnadi gattu, poyinadi pottu
What remains is the bank (solid ground), what is lost is the husk.
This expression is used to describe a situation where, after a loss or a filtering process, only the essential or valuable part remains while the useless or trivial part is gone. It is often used to console someone by pointing out that even if something was lost, the core strength or the most important asset is still intact.
కాకి ముక్కర తన్నుకొని పోయి డొంకపాలేయగలదు కానీ తినగలదా?
kaki mukkara tannukoni poyi donkapaleyagaladu kani tinagalada?
A crow can snatch a nose-stud and drop it in a bush, but can it eat it?
This expression refers to someone who causes harm or takes away something valuable from others even though they cannot benefit from it themselves. It is used to describe spiteful or useless interference where the perpetrator gains nothing but the victim loses everything.