చదవవేస్తే ఉన్న మతి పోయినట్లు
chadavaveste unna mati poyinatlu
When set to read, the [ little ] sense he had left him.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to learn or improve themselves results in them becoming more confused or losing the common sense they originally had. It is often applied to people who overthink simple things or become less practical after formal education.
Making bad worse. John has been to school to learn to be a fool. ( French. )* ' Jean a étudié pour être bête,
Related Phrases
పోయిన కంటికి మందు వేస్తే, ఉన్న కన్నూ ఊడ్చుకొని పోయింది
poyina kantiki mandu veste, unna kannu udchukoni poyindi
When he applied medicine to his bad eye, the sight of the other eye was lost.
This proverb describes a situation where an attempt to fix a problem or recover a loss ends up causing even more damage or losing what little was left. It is used when a remedy is worse than the disease or when a risky move results in a total loss.
యతి కోసం పోతే మతి పోయినట్లు
yati kosam pote mati poyinatlu
Like losing one's senses while going for an ascetic.
This proverb is used to describe a situation where a person, in the pursuit of something minor or spiritual, ends up losing their common sense or something far more valuable. It highlights a loss of perspective or poor judgment during a specific endeavor.
కన్నెతనం పోయినా, అన్న మాట పోయినా బతుకే భారం
kannetanam poyina, anna mata poyina batuke bharam
If virginity is lost, or if a given word is lost, life becomes a burden.
This expression emphasizes the extreme importance of integrity and keeping one's promises. In traditional contexts, it compares the loss of a person's reputation or honor (symbolized by broken promises) to the irreversible loss of virtue, suggesting that living without honor or credibility is a heavy burden.
పోయినది వర, ఉండేది కత్తి.
poyinadi vara, undedi katti.
That which is gone is the scabbard, that which remains is the sword.
This proverb is used to describe a situation where a protective or decorative exterior is lost, but the essential, powerful, or dangerous core remains. It implies that while a loss has occurred, the most important or potent part is still intact. It is often used to warn that even if someone has lost their status or wealth, their inherent strength or sharpness remains.
" He who is dead is nothing to his successor." ( Brown. )
ఉన్నదీ పోయింది, ఉంచుకున్నదీ పోయింది
unnadi poyindi, unchukunnadi poyindi
That which was owned is gone, and that which was kept is also gone
This proverb describes a situation where someone loses what they already possessed while greedily chasing something extra or trying to manage two things at once. It is used to highlight total loss resulting from poor judgment or over-ambition.
పడవ ఒడ్డు చేరితే, పడవ వాని మీద ఒక సొడ్డు.
padava oddu cherite, padava vani mida oka soddu.
When the boat reached the shore the ferry-man was made a fool of.
This proverb describes human ingratitude. It refers to people who seek help desperately when in trouble, but once they are safe or their purpose is served, they criticize or insult the very person who helped them.
ఉన్నది గట్టు, పోయినది పొట్టు
unnadi gattu, poyinadi pottu
What remains is the bank (solid ground), what is lost is the husk.
This expression is used to describe a situation where, after a loss or a filtering process, only the essential or valuable part remains while the useless or trivial part is gone. It is often used to console someone by pointing out that even if something was lost, the core strength or the most important asset is still intact.
కొండనాలికకు మందు వేస్తే, ఉన్న నాలుక ఊడిపోయినట్టు
kondanalikaku mandu veste, unna naluka udipoyinattu
When he applied medicine to the uvula, it took out the whole tongue.
This proverb describes a situation where an attempt to fix a minor problem ends up causing a much larger, catastrophic loss or making the situation far worse. It is used to caution against reckless or unqualified attempts at problem-solving that result in unintended disastrous consequences.
The remedy is worse than the disease.
యతి చోటుకు పోతే, మతి పోయింది.
yati chotuku pote, mati poyindi.
When one went to a monk's place, they lost their mind.
This expression is used to describe a situation where someone seeks wisdom or a solution from a supposedly wise person or place, but instead ends up becoming confused or losing their common sense. It highlights how influence from certain 'holy' figures or complex philosophies can sometimes disorient a person instead of helping them.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.