రాజుకు కంటను, పాముకు పంటిను విషము.
rajuku kantanu, pamuku pantinu vishamu.
For a king, poison is in his eyes; for a snake, poison is in its teeth.
This proverb highlights how power and danger manifest differently. A king's anger or a mere look of disapproval can destroy someone (symbolized by the eye), whereas a snake's threat is physical and direct through its bite (teeth). It is used to advise caution when dealing with powerful people or dangerous entities.
Related Phrases
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్త ఉంటుందా?
kodalu kodukunu kantanante, vaddane atta untunda?
If a daughter-in-law says she will give birth to a son, would any mother-in-law say no?
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is universally beneficial or highly desired. It implies that no one in their right mind would refuse a proposal that brings mutual profit or happiness. It is often used when a deal or suggestion is so good that acceptance is a foregone conclusion.
గోరంతను కొండంత చేయటం
gorantanu kondanta cheyatam
Making a fingernail-sized thing into a mountain-sized one.
This expression is used to describe the act of exaggerating a small issue or a minor event into something much larger than it actually is. It is equivalent to the English idiom 'making a mountain out of a molehill'.
పాలు పోసి పెంచినా పాముకు విషం పోదు
palu posi penchina pamuku visham podu
Even if you feed a snake milk, its venom will not disappear.
This proverb is used to describe a person who is inherently wicked or malicious. It implies that no matter how much kindness, care, or nurturing you provide to someone with an evil nature, they will still retain their original bad character and may eventually harm you.
పాముకు పాలు పోసినట్లు
pamuku palu posinatlu
Feeding a snake with milk.
This expression is used to describe a situation where someone helps or shows kindness to a wicked or ungrateful person, who in turn ends up harming the benefactor. It highlights the futility and danger of nurturing someone with an inherently malicious nature.
Showing kindness to an ungrateful person.
కాని కాలానికి కర్రే పాము అవుతుంది
kani kalaniki karre pamu avutundi
In your evil hour your own stick will become a snake. i. e. your own friends will turn against you.
This proverb signifies that when luck is against someone or when times are unfavorable, even the most harmless or helpful things can turn into sources of trouble. It is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong unexpectedly.
పాముకు విషము పండ్లలోనే ఉన్నది.
pamuku vishamu pandlalone unnadi.
A snake's poison is in its fangs. Said of a man ready for any villainy.
This expression is used to describe people who hide their malice or harmful intentions behind their speech or physical features. It suggests that while a snake carries its danger in its fangs, certain individuals carry their 'poison' in their words or specific actions, warning others to be cautious of where the real danger lies.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.
పాముకు విషం పండ్లలో జ్ఞాతికి విషం కండ్లలో
pamuku visham pandlalo jnyatiki visham kandlalo
A snake's poison is in its teeth, while a relative's poison is in their eyes.
This proverb highlights the bitterness or jealousy that can exist between close relatives (gnathulu). It suggests that while a snake carries its venom in its fangs to strike, an envious relative's malice is visible in their gaze or perspective. It is used to caution people about the deep-seated rivalry or 'evil eye' often found within extended families.
విడువుమంటే పాముకు కోపము, పట్టుమంటే కప్పకు కోపము
viduvumante pamuku kopamu, pattumante kappaku kopamu
If you say "let it go" the snake will be angry, if you say "hold it" the frog will be angry. A difficulty in pleasing both parties in the settlement of a dispute. It is hard to please a' parties. (Scotch.)
This proverb describes a difficult dilemma or a 'no-win' situation where any decision made will inevitably offend or hurt one of the parties involved. It is used when a person is caught between two conflicting interests and is unable to please everyone.