పాముకు విషం పండ్లలో జ్ఞాతికి విషం కండ్లలో
pamuku visham pandlalo jnyatiki visham kandlalo
A snake's poison is in its teeth, while a relative's poison is in their eyes.
This proverb highlights the bitterness or jealousy that can exist between close relatives (gnathulu). It suggests that while a snake carries its venom in its fangs to strike, an envious relative's malice is visible in their gaze or perspective. It is used to caution people about the deep-seated rivalry or 'evil eye' often found within extended families.
Related Phrases
విషంలో పుట్టిన పురుగు విషంలోనే జీవిస్తుంది.
vishamlo puttina purugu vishamlone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This proverb describes people who are accustomed to bad environments or negative habits. Just as a creature born in venom becomes immune to it and knows no other life, people raised in corruption or negativity may find it difficult to adapt to a virtuous or healthy lifestyle. It is often used to imply that someone's nature or behavior is a result of their deep-rooted environment.
పనస పండ్లలో మామిడి పండ్ల రసముండునా?
panasa pandlalo mamidi pandla rasamunduna?
Will there be mango juice inside jackfruits?
This rhetorical question is used to point out that one cannot expect a specific quality or result from a source that is fundamentally different. It highlights that every object or person has their own inherent nature, and it is foolish to expect something contrary to that nature.
రాజుకు కంటను, పాముకు పంటిను విషము.
rajuku kantanu, pamuku pantinu vishamu.
For a king, poison is in his eyes; for a snake, poison is in its teeth.
This proverb highlights how power and danger manifest differently. A king's anger or a mere look of disapproval can destroy someone (symbolized by the eye), whereas a snake's threat is physical and direct through its bite (teeth). It is used to advise caution when dealing with powerful people or dangerous entities.
తవుడు తిని చచ్చేవానికి విషం పెట్టేవాడు వెట్టి.
tavudu tini chachchevaniki visham pettevadu vetti.
He who gives poison to a person who is already dying by eating bran is a fool.
This expression is used to describe a redundant or unnecessary action. If someone is already facing ruin due to their own poor choices or circumstances, there is no need to actively work against them or waste resources to cause their downfall. It highlights the foolishness of over-exerting oneself to harm someone who is already self-destructing.
తల్లి విషం, పెండ్లాం బెల్లం
talli visham, pendlam bellam
Mother is poison, wife is jaggery.
This expression describes a situation where a man unfairly views his mother's well-intended advice as bitter or harmful while seeing everything his wife says as sweet and desirable. It is typically used to critique someone who neglects or disrespects their mother due to an over-attachment or bias toward their spouse.
విషానికి విషమే విరుగుడు
vishaniki vishame virugudu
Poison is the antidote for poison.
This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'
పాలు పోసి పెంచినా పాముకు విషం పోదు
palu posi penchina pamuku visham podu
Even if you feed a snake milk, its venom will not disappear.
This proverb is used to describe a person who is inherently wicked or malicious. It implies that no matter how much kindness, care, or nurturing you provide to someone with an evil nature, they will still retain their original bad character and may eventually harm you.
విషములో పుట్టిన పురుగు, విషములోనే జీవిస్తుంది.
vishamulo puttina purugu, vishamulone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This expression is used to describe individuals who are born into and raised in negative, corrupt, or toxic environments. It suggests that such people become so accustomed to their surroundings that they cannot thrive or exist anywhere else, often remaining unchanged despite external influences.
పాముకు విషము పండ్లలోనే ఉన్నది.
pamuku vishamu pandlalone unnadi.
A snake's poison is in its fangs. Said of a man ready for any villainy.
This expression is used to describe people who hide their malice or harmful intentions behind their speech or physical features. It suggests that while a snake carries its danger in its fangs, certain individuals carry their 'poison' in their words or specific actions, warning others to be cautious of where the real danger lies.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.