రక్షలు పోతే మచ్చలు పోతాయా?
rakshalu pote machchalu potaya?
If the amulets are gone, will the scars disappear?
This proverb suggests that external remedies or temporary protections might hide a problem, but they cannot erase the permanent consequences or history of an event. It is used to emphasize that even if a conflict is resolved or a protector is gone, the deep-seated wounds or bad reputation (scars) remain.
Related Phrases
మఘలో చల్లిన విత్తనాల మచ్చలు కనబడతాయి.
maghalo challina vittanala machchalu kanabadatayi.
Seeds sown during the Magha season will show their spots.
This agricultural proverb signifies that seeds sown during the Magha rain cycle (Karthi) do not yield a proper harvest; rather, they fail or remain as mere spots in the soil. It is used to emphasize the importance of timing and that efforts made at the wrong time lead to wasted labor and failure.
అపశబ్దాలు ఏమిటోయ్ అంటే మచ్చాలు దినేనోట స్వచ్ఛాలు ఎట్లా వస్తవిలేండి అన్నాడట
apashabdalu emitoy ante machchalu dinenota svachchhalu etla vastavilendi annadata
When asked 'What are these mispronunciations?', he replied 'How can pure words come from a mouth that eats fish?'
This proverb is used to describe a situation where someone makes excuses for their lack of refinement, skill, or improper speech by blaming their habits or circumstances. It highlights a humorous or sarcastic justification for one's own flaws.
నోటి ముత్యాలు రాలిపోతాయా?
noti mutyalu ralipotaya?
Will the pearls in your mouth fall out?
This is a sarcastic or idiomatic expression used to question someone who is being unnecessarily silent or refusing to speak when they should. It implies that the person is acting as if speaking would cause them to lose something precious (like pearls). It is often used to encourage someone to speak up, answer a question, or join a conversation.
నామాలు పెట్టినంత మాత్రాన చావు బుద్ధులు పోతాయా?
namalu pettinanta matrana chavu buddhulu potaya?
Just because one wears sacred marks, will their wicked nature disappear?
This expression is used to highlight that external appearances, religious symbols, or a change in attire do not change a person's inherent character or malicious intent. It is often used to criticize hypocrites who pretend to be virtuous while remaining deceptive or cruel at heart.
రాజులు పోతే రాజ్యాలు పోతవా?
rajulu pote rajyalu potava?
If kings go, do kingdoms disappear?
This expression is used to convey that the world or an organization does not stop functioning just because a leader or a specific individual is gone. It emphasizes that systems are larger than individuals and that life goes on despite the departure of those in power.
చాలులో చాలుపోతే నా పాలెక్కడికి పోతుంది?
chalulo chalupote na palekkadiki potundi?
If one furrow goes into another furrow, where will my share go?
This proverb is used to describe a situation where, despite changes in internal arrangements or minor shifts in process, the end result or one's rightful share remains secure. It is often used in the context of family property or joint resources, implying that as long as the resource stays within the 'circle', an individual's portion is not truly lost.
పంచాంగం పోయిందని తిధివారాలు పోతాయా?
panchangam poyindani tidhivaralu potaya?
If the almanac is lost, do the dates and days of the week disappear?
This proverb is used to convey that the truth or reality of a situation does not change just because the records or evidence are missing. It implies that fundamental facts remain constant regardless of whether we have the tools to measure them or if someone tries to hide the proof.
పంచాంగాలు పోతే నక్షత్రాలు పోతాయా?
panchangalu pote nakshatralu potaya?
If the almanacs are lost, will the stars disappear?
This proverb is used to convey that even if the records, tools, or books describing a truth are lost, the truth itself remains unchanged. It implies that fundamental realities do not depend on the documentation or the people who track them.
పంచాంగములు పోతే నక్షత్రాలు పోవునా
panchangamulu pote nakshatralu povuna
If the almanacs are lost, will the stars disappear?
This proverb is used to convey that truth or reality does not depend on documentation or records. Even if the books (panchangams) containing astronomical data are lost, the stars in the sky remain. It suggests that fundamental facts remain unchanged regardless of whether we have the means to track or prove them at a given moment.
పంచాంగములు పోతే నక్షత్రములు పోతాయా?
panchangamulu pote nakshatramulu potaya?
If the almanacks are lost, do the stars go also ? Can the original source not be applied to, when that derived from it has been lost ?
This proverb is used to convey that truth or natural laws do not change just because the records or tools used to measure them are lost or destroyed. It implies that fundamental realities remain constant regardless of human documentation or external circumstances.