రంగడా విభీషణునికి పంగనామమిడిన రీతి
rangada vibhishanuniki panganamamidina riti
Like Rangadu putting a Panganamam (religious mark) on Vibhishana.
This proverb is used to describe a situation where a person who is supposed to be a subordinate or an inferior ends up deceiving, outsmarting, or disrespecting a superior or an elder. It is often used when someone's cleverness or trickery is used against those who trusted them or held a higher status.
Related Phrases
గోడ మీది సున్నం విడెములోకి పనికివచ్చునా?
goda midi sunnam videmuloki panikivachchuna?
Will the chunam on the wall be fit for betel leaf? A little fine chunam ( lime ) is commonly eaten with betel. Said of a man who does not serve his friends.
This proverb is used to describe someone who is extremely stingy or miserly. It highlights the futility of trying to use something intended for one purpose (lime used for whitewashing walls) for another more refined purpose (edible lime used in 'paan' or betel leaf preparation) just to save money. It suggests that quality and suitability matter, and being cheap to an extreme is foolish.
రీతికి వస్తే కదా రంగానికి వచ్చేది.
ritiki vaste kada ranganiki vachchedi.
Only when it reaches the proper form/rhythm does it enter the stage.
This expression is used to emphasize that one should only present or launch something once it has achieved the necessary quality, preparation, or readiness. It highlights the importance of refinement before public display or action.
మింగ మెతుకు లేదు, మీసాల మీదికి సంపెంగనూనె
minga metuku ledu, misala midiki sampenganune
Not a grain to eat, but scented oil for his mustaches.
This proverb is used to describe a person who lacks basic necessities (like food) but indulges in expensive luxuries or maintains a false sense of status to show off to others. It mocks superficial vanity and the act of maintaining appearances while suffering in poverty.
Love of outward show disproportionate to one's means.
నా ఇంటికి నేనే పెద్దను, పిల్లికి పెట్టరా పంగనామము
na intiki nene peddanu, pilliki pettara panganamamu
I am the head of my house, I order you to put a Panganâmam on the cat's face. The folly of a mean man in power.
This expression is used to describe someone who exercises their authority or power in a trivial, eccentric, or nonsensical manner just because they can. It highlights the behavior of people who, having no one to question them, make arbitrary and foolish decisions within their own domain.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
To put Panganâmams on your Guru. To outwit him. Panganâmam is a very large Nāmam, the sectarian mark worn on the forehead by Vaishṇavas.
This expression is used when someone cheats, deceives, or outsmarts their own mentor, teacher, or the person who helped them. It implies a betrayal of trust where the student/protege ends up causing a loss or embarrassment to their guide.
* Niemand sieht seine eigene Fehler.
ప్రాణం మీదికి వచ్చినప్పుడు, పంచాంగం చూసి మందు పోస్తారా?
pranam midiki vachchinappudu, panchangam chusi mandu postara?
When someone's life is at stake, do you look at the almanac before giving medicine?
This expression is used to emphasize that in a crisis or life-threatening situation, one should act immediately rather than wasting time on formalities, traditions, or checking for 'auspicious' timings. It highlights the importance of urgency and common sense over rigid rituals during emergencies.
గాడుపట్టిన గంగానమ్మ పూజారితో పోయినట్లు
gadupattina ganganamma pujarito poyinatlu
Like the possessed Goddess Ganganamma running away with the priest.
This expression is used to describe a situation where someone who was expected to solve a problem or provide protection ends up being the cause of further trouble or escapes with the person responsible. It highlights an ironic and unexpected outcome where the cure or the solution disappears along with the source of the trouble.
లంకలో విభీషణుడు, అడవిలో శూర్పణఖ
lankalo vibhishanudu, adavilo shurpanakha
Vibhishana in Lanka, Surpanakha in the forest
This expression refers to individuals who are complete misfits or exceptions in their respective environments. Vibhishana was a righteous person among the demons of Lanka, while Surpanakha was a demoness causing chaos in the peaceful forest. It is used to describe someone whose character or behavior is the polar opposite of everyone else around them.
రావణ కాష్టం, విభీషణ రాజ్యం
ravana kashtam, vibhishana rajyam
Ravana's funeral pyre and Vibhishana's kingdom.
This expression refers to a situation that never seems to end or a problem that persists indefinitely. It is derived from the epic Ramayana, suggesting that Ravana's funeral pyre burns forever while Vibhishana rules the kingdom. It is used to describe eternal grief, a never-ending dispute, or a fire/problem that cannot be extinguished.
గురువుకు పంగనామాలు పెట్టడం
guruvuku panganamalu pettadam
Applying religious marks (deceiving) to the teacher himself.
This expression is used when a student or a subordinate tries to cheat or outsmart the very person who taught them or mentored them. It signifies an act of extreme betrayal, ingratitude, or cunning deception against a mentor.