రంగసానే దొరసాని దొరసానే రంగసాని
rangasane dorasani dorasane rangasani
The dancer is the queen, and the queen is the dancer.
This expression is used to describe a situation where roles or statuses are reversed or become indistinguishable. It signifies that someone in a high position is behaving like a commoner (or vice versa), or more commonly, it refers to an environment where there is no discipline or order, and everyone acts according to their whims regardless of their actual status.
Related Phrases
దొరసానికి వల్లే దొరకకపోతే తొత్తుకు తొగరు చీరా?
dorasaniki valle dorakakapote tottuku togaru chira?
When the mistress herself cannot afford a plain cloth, does the maid expect a silk sari?
This proverb is used to describe a situation where a subordinate or someone in a lower position demands luxuries or basic needs when their superior or the provider is struggling to secure even the bare minimum. It highlights unrealistic expectations or lack of common sense regarding one's current circumstances.
ఏళ్లు ఎగసన, బుద్ధి దిగసన
ellu egasana, buddhi digasana
Years are increasing, but the intellect is decreasing.
This expression is used to describe someone who grows older in age but does not gain the maturity or wisdom expected for their years. It is typically used to criticize a person acting childishly or foolishly despite being an adult.
దొరసానికి దుప్పటిలేదు, తొత్తుకు తొగరు చీరట.
dorasaniki duppatiledu, tottuku togaru chirata.
The mistress has no blanket, but the maidservant has a crimson silk saree.
This proverb is used to describe a situation where someone in a subordinate or less deserving position possesses luxuries while the person in charge or the more deserving one lacks even basic necessities. It highlights irony, misplaced priorities, or a reversal of status where an undeserving person shows off more than their superior.
దొరికితే దొంగ, దొరకకపోతే దొర
dorikite donga, dorakakapote dora
If caught, he is a thief; if not caught, he is a lord.
This proverb highlights the irony of social status based on being caught. It is used to describe a situation where someone's reputation depends entirely on whether their dishonest actions are discovered. As long as their crimes are hidden, they are respected as a gentleman or 'Dora' (lord), but the moment they are caught, they are labeled a thief.
చింతకాయలు ఎరుగని దొరసాని, చింతకాయలను చూచి కొడవళ్ళా అన్నదట
chintakayalu erugani dorasani, chintakayalanu chuchi kodavalla annadata
The lady who had never seen tamarinds asked if they were sickles upon seeing them.
This proverb describes someone who is completely ignorant of common, everyday things but tries to act sophisticated or superior. It is used to mock people who lack practical knowledge or those who make ridiculous assumptions about simple matters due to their lack of exposure.
రామాయణంలో పిడకల వేట, రంగసాని దిబ్బ మీద రంకులాట.
ramayanamlo pidakala veta, rangasani dibba mida rankulata.
Hunting for cow-dung cakes in the Ramayana, and an illicit affair on Rangasani's mound.
This expression is used to describe a situation where someone is talking or acting in a completely irrelevant, incoherent, or absurd manner. It highlights the lack of connection between the subject matter (the epic Ramayana) and the trivial or inappropriate actions being described, mocking a person's lack of focus or logic.
మేడసాని కులానికి మంగసాని డోలు
medasani kulaniki mangasani dolu
The drum of the barber woman for the Medasani caste.
This expression is used to describe a situation where the resources, tools, or methods applied are mismatched or disproportionate to the task or the group involved. It often highlights irony or a lack of coordination where one person's actions or style do not suit the status or nature of another.
ఇత్తడి పుత్తడి కాదు, తొత్తు దొరసాని కాదు
ittadi puttadi kadu, tottu dorasani kadu
Brass is not gold, and a maid is not a lady.
This proverb is used to emphasize that external appearances or imitations cannot replace the value or dignity of the original. Just as brass may shine like gold but lacks its intrinsic worth, someone pretending to be of high character or status without having the actual virtues will eventually be revealed. It is often used to remind people to stay in touch with reality and not be fooled by superficial substitutes.
రండ ముదిరితే రంగసాని, తొండ ముదిరితే ఊసరవెల్లి
randa mudirite rangasani, tonda mudirite usaravelli
A widow becoming a courtesan as she ages is like a garden lizard becoming a chameleon as it matures.
This proverb is used to describe how people or situations can change into more cunning, complex, or undesirable forms over time or with experience. It suggests that certain negative traits or circumstances tend to evolve into more sophisticated versions of themselves rather than improving.
తొత్తును ఇంటబెట్టి దొరసానిని చెరగొందురా?
tottunu intabetti dorasanini cheragondura?
Will one keep a servant girl in the house and abduct the mistress?
This proverb is used to criticize someone who leaves a small or easy task unfinished while attempting a much larger, more difficult, or unethical one. It highlights the absurdity of ignoring a simple solution or accessible resource while committing a major folly or risk elsewhere.