రాతికుండని చూసి మట్టికుండ పారిపోయిందిట
ratikundani chusi mattikunda paripoyindita
Seeing the stone pot, the clay pot ran away.
This expression is used to describe a situation where someone realizes they are significantly weaker, less durable, or less capable than their opponent and chooses to withdraw to avoid certain destruction. It highlights the vulnerability of the weak (clay) when faced with the unshakable strength of the powerful (stone).
Related Phrases
నేతికుండ నేలబెట్టి వట్టికుండ ఉట్టిమీద పెట్టేవాడు
netikunda nelabetti vattikunda uttimida pettevadu
A man that puts the pot of ghî on the floor, and the empty pot in the sling. The eye is blind if the mind is absent. ( Italian. )
This proverb describes a person who lacks common sense or priority. It refers to someone who neglects valuable things (ghee) while carefully preserving useless things (empty pot), highlighting foolishness or inverted priorities in decision-making.
శత్రువుని చూసి కోపం సంతుని చూసి శాంతం
shatruvuni chusi kopam santuni chusi shantam
Anger upon seeing an enemy, peace upon seeing a saint
This expression describes the natural human tendency to react differently based on the person encountered. It implies that our internal state—whether aggressive or calm—is often a reflection of the company we keep or the character of the person standing before us. It is used to suggest that one should strive for emotional balance or to describe how someone's demeanor shifts instantly depending on their surroundings.
లేకుండా చూచి పోకుండా పట్టు అన్నాడట.
lekunda chuchi pokunda pattu annadata.
If you see he's not there, catch him and don't let him go. Said by a cowardly man to another with reference to a thief.
This is a humorous proverb used to describe someone giving nonsensical, contradictory, or impossible instructions. It mocks people who demand results while imposing conditions that make the task impossible, or those who speak in riddles that lack practical logic.
ఓటికుండలో నీరు పోసినట్లు
otikundalo niru posinatlu
Like pouring water into a leaky pot.
This expression is used to describe a situation where effort, resources, or advice are wasted on someone or something that cannot retain them. It signifies a futile or useless action where despite the input, there is no result because the vessel (recipient) is fundamentally flawed.
రాతికుండ ఇసకతెడ్డు ఎక్కడన్నా ఉంటాయా?
ratikunda isakateddu ekkadanna untaya?
Do stone pots and sand ladles exist anywhere?
This proverb is used to describe something that is logically impossible or an incompatible combination. Just as a pot cannot be made of solid stone (traditionally referring to the fragility or impracticality of such a mismatch) and a ladle made of sand would disintegrate instantly, certain plans or partnerships are doomed to fail because they defy common sense or natural laws.
ఉత్తకుండ ఉట్టికెత్తి నేతికుండ నేలను బెట్టినట్లు.
uttakunda uttiketti netikunda nelanu bettinatlu.
Like lifting an empty pot onto the sling and placing the ghee pot on the floor.
This proverb describes a person who lacks judgment and priorities. It refers to someone who values useless things while neglecting or mismanaging valuable assets. It is used to point out foolish decisions where one gives importance to the trivial and ignores the essential.
చూసి మురుసుకుంది, చెప్పి ఏడ్చుకుంది.
chusi murusukundi, cheppi edchukundi.
Felt happy upon seeing it, but cried after sharing it with others.
This proverb is used to describe a situation where one's happiness or success attracts the 'evil eye' or jealousy of others once it is disclosed. It serves as a warning to be discreet about one's joy or achievements, as sharing them might lead to bad luck or sorrow due to others' envy.
నీరు ముంతకుండ నిలవని చందాన
niru muntakunda nilavani chandana
Like water not staying in a leaky pot
This expression refers to something that is transient, unstable, or impossible to preserve. It is used to describe situations where resources, wealth, or secrets are lost quickly due to an inherent flaw or lack of capacity, much like how a broken or unbaked pot cannot hold water for long.
కూటికుండ కుక్కముట్టినట్లు
kutikunda kukkamuttinatlu
Like a dog touching the pot of cooked food
This expression is used to describe a situation where something pure or useful becomes completely ruined, defiled, or unusable because of the interference of an unworthy or undesirable person. In traditional contexts, if a dog touched a cooking pot, the entire meal was considered polluted and had to be discarded.
ఇనుపకుండ పగిలితే అతుకవచ్చునుగాని, మట్టికుండ పగిలితే అతుకలేదు
inupakunda pagilite atukavachchunugani, mattikunda pagilite atukaledu
An iron pot can be mended if it breaks, but a clay pot cannot be mended if it breaks.
This proverb highlights the difference between salvageable and irreparable damage. It is often used to compare relationships or situations: strong bonds (iron) can be repaired after a conflict, but delicate trust or certain reputations (clay) are permanently destroyed once broken.