సంసారి తిరిగి చెడును, సన్యాసి తిరుగక చెడును.
samsari tirigi chedunu, sanyasi tirugaka chedunu.
A family man is ruined by wandering, while a monk is ruined by staying in one place.
This proverb highlights the contrasting responsibilities of different lifestyles. A householder (Samsari) loses focus on family and livelihood if they wander aimlessly. Conversely, an ascetic (Sanyasi) becomes stagnant, overly attached, or burdensome to a single community if they do not travel to spread knowledge and maintain detachment.
Related Phrases
తిరిగే రైతు, తిరుగని బైరాగి చెడుతారు
tirige raitu, tirugani bairagi chedutaru
A roaming farmer and a stationary monk will both be ruined.
This proverb highlights the importance of staying true to one's role. A farmer must stay on his land to tend to crops; if he wanders away, his farm fails. Conversely, a monk (Bairagi) is meant to travel and seek spiritual truth; if he settles in one place, he becomes entangled in worldly attachments and loses his purpose.
ఆడది తిరిగి చెడితే, మగాడు తిరగక చెడును
adadi tirigi chedite, magadu tiragaka chedunu
A woman is ruined by roaming out, while a man is ruined by staying in.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or household duties suffer if she is constantly wandering away from home, whereas a man's livelihood or success suffers if he remains idle at home and does not go out to work or explore opportunities.
సంసారి తిరిగి చెడితే, సన్యాసి తిరగక చెడతాడు
samsari tirigi chedite, sanyasi tiragaka chedatadu
A family man is ruined by wandering, while a monk is ruined by staying still.
This proverb highlights how different lifestyles require different behaviors to maintain integrity. For a householder (Samsari), constant travel or wandering leads to the neglect of family and responsibilities, leading to ruin. Conversely, a monk (Sanyasi) is expected to wander and preach; if he settles in one place for too long, he may develop worldly attachments or laziness, which ruins his spiritual path.
మగవాడు తిరుగక చెడును, ఆడది తిరిగి చెడును.
magavadu tirugaka chedunu, adadi tirigi chedunu.
A man is ruined by not roaming; a woman is ruined by roaming.
This traditional proverb suggests that a man gains knowledge, opportunities, and success by going out into the world and networking, whereas staying idle at home leads to his downfall. Conversely, in a traditional social context, it implies that a woman's reputation or domestic stability might be compromised if she wanders aimlessly or neglects her home. It is often used to emphasize the importance of being active for men and the value of discretion or domestic focus for women.
ఇరుపోటీల యిల్లు చెడును, వాతనెప్పుల ఒళ్లు చెడును
irupotila yillu chedunu, vataneppula ollu chedunu
By rivalry a house is ruined, by rheumatic pains the body is worn out.
This proverb highlights how internal conflicts and constant bickering between family members or partners lead to the downfall of a household. It compares this domestic discord to 'Vata' (rheumatic or joint pains) which slowly but surely deteriorates the physical body. It is used to advise people to maintain harmony at home to avoid total ruin.
సంసారికి సాగువాటు, సన్యాసికి జోగువాటు
samsariki saguvatu, sanyasiki joguvatu
Farming for the family man, begging for the ascetic.
This proverb highlights that every person has a specific path or duty based on their role in life. Just as a householder must work hard in the fields to sustain his family, a monk must depend on alms for his survival. It is used to emphasize that one should adhere to the responsibilities and methods suitable to their particular station or profession.
ఆడది తిరిగి చెడును, మగవాడు తిరుగక చెడును.
adadi tirigi chedunu, magavadu tirugaka chedunu.
A woman is ruined by wandering; a man is ruined by not wandering.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or character may suffer if she spends too much time outside her home (reflecting historical social norms), whereas a man's prospects and knowledge suffer if he stays confined at home and doesn't venture out to explore, network, or work.
అప్పు చేసి చెడును, చెట్టెక్కి చేయి విడిచి చెడును.
appu chesi chedunu, chettekki cheyi vidichi chedunu.
One ruins themselves by taking debts, just as one ruins themselves by letting go of their hand after climbing a tree.
This proverb warns against the dangers of reckless financial behavior and overconfidence. It compares taking excessive loans to the fatal mistake of letting go of a branch while high up in a tree; both actions lead to certain downfall. It is used to advise people to live within their means and avoid risky situations created by their own negligence.
తిరిగే ఆడది, తిరగని మగవాడు చెడుదురు
tirige adadi, tiragani magavadu cheduduru
A woman who roams and a man who does not roam are both ruined.
This traditional proverb suggests that a woman's reputation or household suffers if she wanders aimlessly outside, while a man fails in life if he stays idle at home without going out to seek opportunities, work, or social connections. It emphasizes gender-specific social roles common in historical contexts.
సంసారి దుఃఖి, సన్యాసి సుఖి
samsari duhkhi, sanyasi sukhi
The householder is sorrowful, the ascetic is happy.
This expression suggests that a person involved in family life and worldly attachments (Samsari) is often burdened by responsibilities, worries, and emotional pain. Conversely, one who has renounced worldly ties (Sanyasi) is free and peaceful. It is used to describe the peace that comes with detachment or the stress associated with domestic life.