సంసారి దుఃఖి, సన్యాసి సుఖి
samsari duhkhi, sanyasi sukhi
The householder is sorrowful, the ascetic is happy.
This expression suggests that a person involved in family life and worldly attachments (Samsari) is often burdened by responsibilities, worries, and emotional pain. Conversely, one who has renounced worldly ties (Sanyasi) is free and peaceful. It is used to describe the peace that comes with detachment or the stress associated with domestic life.
Related Phrases
ఆలిని విడిస్తే హరిదాసు, సంసారము విడిస్తే సన్యాసి.
alini vidiste haridasu, samsaramu vidiste sanyasi.
If one leaves his wife, he becomes a Haridasu; if he leaves family life, he becomes a Sanyasi.
This expression highlights how changes in social status or spiritual identity are often defined by what a person renounces. It describes the traditional path of detachment, where giving up personal attachments or worldly responsibilities leads to a different way of life, such as that of a wandering minstrel or a monk.
సన్యాసి సన్యాసి రాసుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rasukunte budida ralindata
When two monks rub against each other, only ash falls off.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing to offer or no resources interact with each other. It signifies that the outcome of a collaboration between two needy or empty-handed individuals will result in nothing of value. It is often used to mock a partnership that lacks substance or potential for profit.
సన్యాసి సన్యాసి రాచుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rachukunte budida ralindata
When two ascetics rub against each other, only ash falls.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or no resources interact, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or collaboration between two poor or unproductive individuals is a waste of time as neither has anything of value to offer the other.
సంసారికి సాగువాటు, సన్యాసికి జోగువాటు
samsariki saguvatu, sanyasiki joguvatu
Farming for the family man, begging for the ascetic.
This proverb highlights that every person has a specific path or duty based on their role in life. Just as a householder must work hard in the fields to sustain his family, a monk must depend on alms for his survival. It is used to emphasize that one should adhere to the responsibilities and methods suitable to their particular station or profession.
సంసారి సైయ్ సన్నాసి సైయ్ అన్నాడట చలికి చచ్చే సన్యాసి
samsari saiy sannasi saiy annadata chaliki chachche sanyasi
The freezing ascetic supposedly said 'Hey householder' and 'Hey monk'.
This proverb describes a person who is unable to withstand hardship and tries to vacillate between two different lifestyles or ideologies to suit their convenience. It specifically mocks someone who renounced the world (sanyasi) but, when unable to bear the cold, looks back at the comforts of a family man's (samsari) life. It is used to point out hypocrisy or a lack of commitment when things get difficult.
సాని నీతి, సన్యాసి జాతి
sani niti, sanyasi jati
The ethics of a prostitute, the caste of a monk.
This proverb is used to describe things that are non-existent or irrelevant. It suggests that just as one does not look for moral character (ethics) in a prostitute's profession or a specific lineage (caste) in a monk who has renounced worldly ties, it is futile to search for certain qualities in people or situations where they naturally cannot exist.
సంసారి తిరిగి చెడును, సన్యాసి తిరుగక చెడును.
samsari tirigi chedunu, sanyasi tirugaka chedunu.
A family man is ruined by wandering, while a monk is ruined by staying in one place.
This proverb highlights the contrasting responsibilities of different lifestyles. A householder (Samsari) loses focus on family and livelihood if they wander aimlessly. Conversely, an ascetic (Sanyasi) becomes stagnant, overly attached, or burdensome to a single community if they do not travel to spread knowledge and maintain detachment.
సానులలో సంసారి, సంసారులలో సాని
sanulalo samsari, samsarulalo sani
A family woman among courtesans, and a courtesan among family women.
This proverb describes a person who is a misfit or acts hypocritically depending on their surroundings. It refers to someone who pretends to be virtuous or conservative when among the immoral, but acts indecently or irresponsibly when among respectable people. It is often used to critique people who lack consistency in their character and adapt the wrong traits for the wrong environment.
సంసారి దుఃఖి, సన్యాసి సుఖి
samsari duhkhi, sanyasi sukhi
A family man is sorrowful, a monk is happy
This proverb suggests that worldly attachments and family responsibilities bring constant worries and emotional pain, whereas a person who has renounced worldly life (a sanyasi) is free from such burdens and finds true peace. It is used to describe the complexities of domestic life versus the simplicity of detachment.
సానుల్లో సంసారి, సంసారుల్లో సాని
sanullo samsari, samsarullo sani
A homemaker among prostitutes, a prostitute among homemakers.
This proverb is used to describe a person who is a misfit or acts hypocritically. It refers to someone who pretends to be virtuous in a wicked environment, but behaves wickedly in a virtuous environment, essentially being out of place or inconsistent in their character depending on the company they keep.