సముద్రాన్ని బయట నిలబడే పొగుడుతాము
samudranni bayata nilabade pogudutamu
We praise the ocean only while standing outside of it.
This expression is used to describe a situation where people admire or praise something from a safe distance, often because they are afraid to face its actual power, depth, or the challenges it presents. It implies that it is easy to appreciate the beauty of something when you are not personally involved in its risks or difficulties.
Related Phrases
చస్తేనేగాని బట్టిపాడి బయటపడదు
chastenegani battipadi bayatapadadu
Only when one dies, does the truth of the funeral song come out.
This proverb is used to describe a situation where the true nature, secrets, or total accomplishments of a person or a situation are only fully revealed or understood at the very end or after it is finished. It implies that certain truths remain hidden until the final conclusion.
సముద్రానికి లవణదర్శనమన్నట్లు
samudraniki lavanadarshanamannatlu
Like showing salt to the ocean.
This expression is used to describe a redundant or futile action. Just as the ocean is the source of all salt and already contains it in abundance, offering salt to it is pointless. It refers to situations where someone tries to give something to a person who already possesses it in vast quantities, or explains something to an absolute expert.
ఒడ్డున నిలబడే సముద్రాన్ని పొగడాలి
odduna nilabade samudranni pogadali
One should praise the ocean while standing on the shore
This expression means that it is easy to admire or criticize something complex and dangerous from a safe distance. It is used to suggest that one can truly appreciate the magnitude of a situation only when they are not directly endangered or overwhelmed by it, or conversely, that one's perspective is limited when they haven't actually entered the 'waters' of the experience.
స్వాతి సముద్రాన్ని చంకన బెట్టుకొస్తుంది
svati samudranni chankana bettukostundi
Swati carries the ocean under her armpit
This proverb is used to describe a person who is extremely efficient, resourceful, or capable of achieving seemingly impossible tasks with ease. It highlights extraordinary skill or the power of specific timing (referring to the Swati Nakshatram/star) where a small effort leads to a massive result.
సముద్రానికి ఏతము వేసినట్లు
samudraniki etamu vesinatlu
Like fixing a pump to the sea. For full description of the Etam, Etām or Yâtâm (the Indian swape called by the English Picota) see Buchanan's Mysore. He is building a bridge over the sea.
This expression describes a futile or insignificant effort. An 'Etamu' (picota) is a traditional tool used to draw water from small wells for irrigation; using such a small tool to try and empty or impact a vast ocean is pointless and ineffective. It is used when someone's efforts are grossly inadequate for the scale of the task at hand.
బయట దేవుడు, ఇంట దయ్యము
bayata devudu, inta dayyamu
A god outside, a devil at home
This expression describes a hypocritical person who acts virtuous, kind, and saintly in public or with strangers, but is cruel, abusive, or ill-tempered with their own family members behind closed doors. It is used to expose someone's double standards or fake personality.
మాటంటే మహారాజు కూడా నిలబడతాడు
matante maharaju kuda nilabadatadu
Even a King would stand by his word
This expression emphasizes the supreme importance of keeping a promise. It suggests that once a word is given, it is so sacred that even the most powerful person, like a King, must honor it and remain accountable to it.
చచ్చేవానికి సముద్రము మోకాలి బంటి.
chachchevaniki samudramu mokali banti.
The sea to a desperate man is as [ shallow water only up to ] his knees. Men in despair fear nothing. Despair gives courage to a coward.
This proverb describes a state of desperation or extreme courage born out of having nothing left to lose. When someone is facing certain death or a total downfall, even the most daunting obstacles (like a vast ocean) seem trivial or manageable to them because they no longer fear the consequences.
పెట్టు చుట్టము, పొగుడు భాగ్యము
pettu chuttamu, pogudu bhagyamu
Entertainments [ bring ] relations, flattery [ brings ] fortune.
This proverb suggests that people become your relatives or show affection as long as you provide for them (serve food/gifts), and fortune or success is often gained through flattering others. It is used to describe the superficial nature of certain social bonds and worldly success.
While the pot boils friendship blooms. (GERMAN.)*
సముద్రంలో వాన పడినట్లు
samudramlo vana padinatlu
Like rain falling into the ocean
This expression is used to describe an action that is redundant, useless, or has no significant impact because it is being added to something that is already vast or abundant. Just as rain does not change the level of the sea, a small contribution or help given to someone who already has everything is considered pointless.