సముద్రపు అల నిలిచేదెప్పుడు, స్నానము చేసేదెప్పుడు?
samudrapu ala nilichedeppudu, snanamu chesedeppudu?
When will the waves of the sea cease [ to roll ] ? When will you bathe ? i. e. Will you wait to bathe until the sea is motionless ?
This proverb is used to describe a situation where someone waits for all problems or obstacles to disappear before starting a task. It highlights the futility of waiting for a 'perfect' or 'trouble-free' time, as life—like the ocean waves—is continuous. Usage: To advise someone to stop procrastinating or waiting for ideal conditions.
Related Phrases
చంకలో బిడ్డను పెట్టుకుని ఊరంతా వెతికినట్టు
chankalo biddanu pettukuni uranta vetikinattu
Like searching the whole village for the child who is right in your arms
This expression is used to describe a situation where someone is searching frantically for something that is already in their possession or right in front of them. It highlights absent-mindedness or overlooking the obvious.
పుట్టినప్పుడు పురుడు.
puttinappudu purudu.
Impurity (Purudu) at birth.
This phrase refers to the traditional period of ritual impurity observed by a family after a child is born. In a broader philosophical context, it is often paired with 'Chachinappudu sutakam' (ritual impurity at death) to signify that life is bookended by ceremonies and certain constraints, or to imply that every beginning has its own set of initial challenges or obligations.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to hearsay leads to ruin.
This expression warns against acting upon rumors or gossip without verification. It suggests that paying heed to malicious talk or the instigations of others will ultimately lead to one's own downfall or harm.
అలలు నిలిచేదెప్పుడు, స్నానం చేసేదెప్పుడు?
alalu nilichedeppudu, snanam chesedeppudu?
When will the waves stop, and when will one take a bath?
This proverb is used to describe a situation where someone keeps making excuses or waiting for 'perfect' conditions that will never occur. Just as the waves in the ocean never stop, certain life challenges or obstacles are constant; if you wait for them to disappear completely before acting, you will never get anything done.
ఉప్పువాడు చెడె, పప్పువాడూ చెడె, తమలపాకులవాడు తమాము చెడె.
uppuvadu chede, pappuvadu chede, tamalapakulavadu tamamu chede.
The salt seller was ruined, the pulse seller was ruined, and the betel leaf seller was completely ruined.
This proverb describes a chain reaction of financial or situational ruin. It illustrates how a delay or a specific failure can affect multiple people in a sequence. In the context of the folk story it originates from, a delay in a wedding or a meal caused the salt and lentils (perishables/goods) to go to waste, but the betel leaf seller suffered the most because those leaves wilt the fastest. It is used to describe situations where one person's misfortune or mistake leads to the downfall of everyone associated with the task.
ముద్దున పేరు చెడె, మురిపాన నడక చెడె
mudduna peru chede, muripana nadaka chede
Name is spoiled by excessive pampering, walking style is spoiled by excessive vanity.
This proverb warns against the dangers of over-indulgence and vanity. It suggests that excessive affection/pampering can ruin a child's character or reputation, just as trying to walk too gracefully or pridefully can lead to an unnatural or awkward gait. It is used to advise moderation in upbringing and behavior.
ఉప్పువాడూ చెడె, పప్పువాడూ చెడె, తమలపాకులవాడు తమాం చెడె.
uppuvadu chede, pappuvadu chede, tamalapakulavadu tamam chede.
The salt seller is ruined, the pulse vender is ruined, and the betel seller is entirely ruined.
This proverb is used to describe situations where a lack of unity or a delay in decision-making leads to the downfall of everyone involved. It specifically refers to how salt spoils lentils when mixed too early, but betel leaves, being highly perishable, ruin the fastest and most completely. It serves as a warning against indecision and the compounding nature of losses in a group.
ఏటిదరి మానికి ఎప్పుడూ చలనము
etidari maniki eppudu chalanamu
A tree on the river bank always totters.
This proverb describes a state of constant insecurity or precariousness. Just as a tree on a river bank is at constant risk of being uprooted by erosion or floods, it refers to a person or a situation that lacks stability and is always under threat of downfall.
Said of a man in an insecure position.
ముద్దున పేరు చెడె, మురిపాన నడుపు చెడె
mudduna peru chede, muripana nadupu chede
The name is spoilt by affection, the gait is spoilt by strutting. A child's proper name is corrupted into a familiar name as Sînayya for Srinivâsayya, Kakkâi for Kanakamma, &c.
This proverb warns against the dangers of over-indulgence and lack of discipline. It suggests that when a child or a person is overly coddled (muddu), they may lose their reputation, and when they are too pampered (muripamu), their behavior and character (nadupu) will deteriorate. It is used to emphasize the importance of moderation in affection and the need for discipline in upbringing.
సముద్రంలో కెరటాలు అణిగిన తరువాత స్నానం చేద్దామనుకున్నాడట
samudramlo keratalu anigina taruvata snanam cheddamanukunnadata
He thought he would bathe in the sea after the waves subsided.
This expression is used to describe someone who waits for the perfect, trouble-free moment to start a task, which never actually comes. It highlights the futility of waiting for all problems to disappear before taking action, as challenges are a natural part of any process, just as waves are inherent to the sea.