పుట్టినప్పుడు పురుడు.

puttinappudu purudu.

Translation

Impurity (Purudu) at birth.

Meaning

This phrase refers to the traditional period of ritual impurity observed by a family after a child is born. In a broader philosophical context, it is often paired with 'Chachinappudu sutakam' (ritual impurity at death) to signify that life is bookended by ceremonies and certain constraints, or to imply that every beginning has its own set of initial challenges or obligations.

Related Phrases

Would your Maker feed you with grass ?

This expression conveys faith in divine providence. It suggests that the Creator who brought a soul into this world will surely provide the necessary means for its survival. It is used to offer comfort or express confidence during times of financial struggle or uncertainty about the future.

The Creator provides suitable food for all his creatures ; the benefactors of others need not therefore be proud.

Observe a short woman's strength when she gets onto the woven bed.

This proverb suggests that one's true capability or talent is only revealed during action or when the appropriate opportunity arises, rather than by judging based on physical appearance or stature.

She has everything except for her husband's life; when a girl is born, her livelihood is born with her.

This entry consists of two distinct expressions. The first part, 'ఆమెకు అన్నీ ఉన్నాయి కానీ ఐదోతనమే లేదు', refers to a woman who has all material wealth but is a widow (lacking 'Aidothanam' or the status of a married woman). The second part, 'ఆడపిల్ల పుట్టినప్పుడే ఆదరువు పుడుతుంది', is a traditional saying suggesting that when a girl is born, her means of survival or luck (often referring to her future marriage and sustenance) are pre-destined or born with her.

Ugadi was born when the village was born

This expression is used to describe something that has existed since the very beginning or has been a tradition since time immemorial. It signifies that a practice or an event is as old as the foundation of the place or community itself.

Daughter's childbirth among the pots, daughter-in-law's childbirth in the mountains.

This proverb highlights the partiality and double standards often shown by family elders. It suggests that when a daughter is in labor, the family takes it lightly and manages with simple resources at home (among pots), but when a daughter-in-law is in labor, they perceive it as a huge burden or a difficult task as high as a mountain.

As if he was born the very next day after Satya Harishchandra was born.

This expression is used sarcastically to describe someone who pretends to be exceptionally honest or truthful, implying that they are just as righteous as the legendary King Harishchandra. It is typically aimed at people who are actually being dishonest or hypocritical.

Happiness like that of a son's birth when receiving, and sorrow like that of a husband's death when giving back.

This proverb is used to describe a person's hypocrisy or double standards regarding money or favors. It highlights how some people are extremely joyful when taking a loan or receiving help, but feel immense pain and bitterness when the time comes to repay it or return the favor.

Haven't many Ugadi festivals come and gone since the village was born?

This expression is used to dismiss someone's attempt to present something common or old as something new or extraordinary. It suggests that the speaker has seen many such occurrences over a long period and is not easily impressed by the current situation or person's boasting.

When you wish for it, I must bring forth a child. Said by a wife to an unreasonable, exacting husband.

This expression is used sarcastically to describe someone who expects instant results or immediate gratification without understanding that certain things take their own natural time. It is often said to people who are impatient and want complex tasks completed instantly.

Without revealing the secret and without making a sound

This expression is used to describe doing something very stealthily, secretly, or quietly without attracting any attention. It is similar to the English phrase 'hush-hush' or 'behind closed doors'.