సానులలో సంసారి, సంసారులలో సాని
sanulalo samsari, samsarulalo sani
A family woman among courtesans, and a courtesan among family women.
This proverb describes a person who is a misfit or acts hypocritically depending on their surroundings. It refers to someone who pretends to be virtuous or conservative when among the immoral, but acts indecently or irresponsibly when among respectable people. It is often used to critique people who lack consistency in their character and adapt the wrong traits for the wrong environment.
Related Phrases
సముద్రమైనా ఈతవచ్చుగాని, సంసారమీదలేము
samudramaina itavachchugani, samsaramidalemu
One can swim across even an ocean, but one cannot swim across the ocean of worldly/family life.
This proverb highlights the immense difficulties and endless responsibilities involved in managing a family and worldly affairs (Samsara). It suggests that physical challenges, like swimming across a vast sea, might be achievable with effort, but the complex emotional and financial struggles of life are far more daunting and difficult to overcome.
వ్యాధి రట్టు సంసారం గుట్టు
vyadhi rattu samsaram guttu
A disease should be made public, while family affairs should be kept secret.
This proverb suggests that health issues should be disclosed to others (especially doctors) to get help or a cure, but family problems or internal household matters should be kept private to maintain dignity and prevent gossip.
మంచి పెంపు చెడ్డలోతు అన్ని దేశాలలో అన్ని జాతులలో సమానం.
manchi pempu cheddalotu anni deshalalo anni jatulalo samanam.
Good growth and bad depths are equal in all countries and all races.
This expression means that the capacity for human excellence (virtue) and human depravity (vice) is universal. It emphasizes that good and evil are not restricted to any specific culture, nation, or ethnicity, but are common traits found across humanity.
సంతలో సంసారం, సానిదానికి పాతివ్రత్యం
santalo samsaram, sanidaniki pativratyam
Living family life in a marketplace; a prostitute claiming chastity.
This proverb is used to describe highly contradictory or impossible situations. It highlights the hypocrisy of someone claiming to possess a virtue or a lifestyle that is completely inconsistent with their environment or profession. Just as one cannot maintain a private, peaceful family life in the middle of a noisy, public market, it is considered ironic for a sex worker to claim the traditional virtues of a 'pativrata' (a chaste, devoted wife).
నలసారము, సంసారము.
nalasaramu, samsaramu.
Good conduct and family life.
This expression highlights that a person's good character (Nalasaramu) and their family/domestic life (Samsaramu) are the two pillars of a respectable existence. It is used to emphasize that one's reputation depends equally on individual integrity and how they manage their household.
కనకతరుణుల ఆశలేని సంసారులు కలలోనైనా కలరా
kanakatarunula ashaleni samsarulu kalalonaina kalara
Are there any householders even in dreams who do not desire gold and youth?
This expression highlights that it is almost impossible for a common man (householder) to be entirely free from worldly desires, specifically wealth (gold) and physical beauty (youth). It suggests that these attachments are intrinsic to the human experience in the material world.
ఎద్దుతో వ్యవసాయం ఆలితో సంసారం
edduto vyavasayam alito samsaram
Farming with a bull, family life with a wife.
This proverb highlights the essential elements for success in traditional rural life. It suggests that just as an ox is indispensable for productive agriculture, a cooperative and understanding wife is the foundation for a harmonious and successful domestic life.
బ్రాహ్మణులలో చిన్న, బెస్తలలో పెద్ద.
brahmanulalo chinna, bestalalo pedda.
The youngest among Brahmans, the eldest among fishermen. Are made drudges.
This proverb describes a person who holds a lowly or insignificant position within an elite or superior group, yet is considered highly influential or superior among a lower or less-privileged group. It is used to mock someone's shifting social status or their tendency to act superior only when among their subordinates.
సంసారి దుఃఖి, సన్యాసి సుఖి
samsari duhkhi, sanyasi sukhi
The householder is sorrowful, the ascetic is happy.
This expression suggests that a person involved in family life and worldly attachments (Samsari) is often burdened by responsibilities, worries, and emotional pain. Conversely, one who has renounced worldly ties (Sanyasi) is free and peaceful. It is used to describe the peace that comes with detachment or the stress associated with domestic life.
సానుల్లో సంసారి, సంసారుల్లో సాని
sanullo samsari, samsarullo sani
A homemaker among prostitutes, a prostitute among homemakers.
This proverb is used to describe a person who is a misfit or acts hypocritically. It refers to someone who pretends to be virtuous in a wicked environment, but behaves wickedly in a virtuous environment, essentially being out of place or inconsistent in their character depending on the company they keep.