కనకతరుణుల ఆశలేని సంసారులు కలలోనైనా కలరా
kanakatarunula ashaleni samsarulu kalalonaina kalara
Are there any householders even in dreams who do not desire gold and youth?
This expression highlights that it is almost impossible for a common man (householder) to be entirely free from worldly desires, specifically wealth (gold) and physical beauty (youth). It suggests that these attachments are intrinsic to the human experience in the material world.
Related Phrases
కట్టెను కంపా కాల్చేవాడు
kattenu kampa kalchevadu
One who burns even the bundle of sticks and thorns.
This expression refers to an extremely stingy, ruthless, or destructive person who leaves nothing behind. It describes someone who exploits a resource or situation to the very last bit without any regard for future use or mercy, often used to characterize a person's extreme greed or harsh nature.
అరయగ చెరసాలగును సంసారము
arayaga cherasalagunu samsaramu
If one observes closely, family life becomes a prison.
This expression suggests that worldly life or family responsibilities can often feel like a confinement or a prison due to the endless cycles of obligations, attachments, and burdens. It is typically used in philosophical contexts to describe the desire for liberation or the weight of domestic duties.
నలసారము, సంసారము.
nalasaramu, samsaramu.
Good conduct and family life.
This expression highlights that a person's good character (Nalasaramu) and their family/domestic life (Samsaramu) are the two pillars of a respectable existence. It is used to emphasize that one's reputation depends equally on individual integrity and how they manage their household.
తలలో నాలుక, పూసలలో దారం వలె
talalo naluka, pusalalo daram vale
Like a tongue in the head, and a thread through the beads.
This expression describes someone who is indispensable, highly influential, or deeply integrated into a group. Just as a tongue is essential for speech and a thread holds beads together, it refers to a person who acts as a central, reliable figure or a mediator who maintains unity and functions smoothly within a family or organization.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
సముద్రమైనా ఈదవచ్చు కానీ సంసారం ఈదలేం
samudramaina idavachchu kani samsaram idalem
One can swim across an ocean, but one cannot swim across the ocean of worldly/family life.
This proverb highlights the immense challenges and complexities involved in managing family life and worldly responsibilities. It suggests that while physical or heroic feats (like swimming across a sea) might be possible with effort, the emotional, financial, and social struggles of 'Samsaram' (domestic life) are far more difficult to navigate and never-ending.
పుత్రసంతతిలేని పురుషుని కలిమి కలహంసలేని కొలను వంటిది.
putrasantatileni purushuni kalimi kalahamsaleni kolanu vantidi.
The wealth of a man who has no children is like a pond without swans.
This proverb emphasizes that material wealth (Kalimi) is incomplete and lacks beauty or purpose if there are no children (Putrasantati) to inherit or enjoy it. Just as a beautiful pond looks desolate and lifeless without graceful swans, a rich man's life feels empty without progeny.
సానులలో సంసారి, సంసారులలో సాని
sanulalo samsari, samsarulalo sani
A family woman among courtesans, and a courtesan among family women.
This proverb describes a person who is a misfit or acts hypocritically depending on their surroundings. It refers to someone who pretends to be virtuous or conservative when among the immoral, but acts indecently or irresponsibly when among respectable people. It is often used to critique people who lack consistency in their character and adapt the wrong traits for the wrong environment.
సంసారం లేనివారికి సరసాలెక్కువ.
samsaram lenivariki sarasalekkuva.
Those who don't have a family (responsibilities) have more flirtations.
This expression is used to point out that people who lack serious responsibilities or professional commitments often waste their time on frivolous activities, jokes, or playfulness. It implies that a busy person with a household to manage wouldn't have the luxury of such idle talk.
సానుల్లో సంసారి, సంసారుల్లో సాని
sanullo samsari, samsarullo sani
A homemaker among prostitutes, a prostitute among homemakers.
This proverb is used to describe a person who is a misfit or acts hypocritically. It refers to someone who pretends to be virtuous in a wicked environment, but behaves wickedly in a virtuous environment, essentially being out of place or inconsistent in their character depending on the company they keep.