సత్యము నా వద్ద చాలా ఉన్నది, చెప్పులు తేరా మగడా నిప్పుల్లో దూకుతాను
satyamu na vadda chala unnadi, cheppulu tera magada nippullo dukutanu
I have plenty of truth with me; bring my sandals, husband, and I shall jump into the fire.
This is a sarcastic or humorous proverb used to mock someone who makes grand, empty boasts about their integrity or courage but immediately sets conditions or excuses (like needing sandals to walk on fire) that defeat the purpose of the act. It highlights hypocrisy or fake bravado.
Related Phrases
అప్పులున్నవాడి వెంట చెప్పులున్న వాడి వెంట పోరాదు.
appulunnavadi venta cheppulunna vadi venta poradu.
Do not walk behind a debtor or someone wearing sandals.
This proverb warns against following people who are in a hurry or in trouble. A debtor is always running away from creditors, and someone with footwear can walk fast or tread on rough ground where you might not be able to keep up. It is used as a metaphor to advise staying away from people who are either fleeing their responsibilities or have an advantage that might lead you into difficult situations.
మందుకు పత్యం, మాటకు సత్యం
manduku patyam, mataku satyam
Diet for medicine, truth for words
This expression emphasizes that just as dietary restrictions (pathyam) are essential for medicine to be effective, honesty and truthfulness are essential for words to have value and credibility. It is used to highlight the importance of integrity in communication.
నిప్పులో ఉప్పు వేసినట్లు
nippulo uppu vesinatlu
Like throwing salt into the fire
This expression is used to describe someone who gets extremely irritated, flares up in anger, or reacts with instant agitation. Just as salt crackles and pops loudly when thrown into a fire, it refers to a person's explosive or sharp temper in response to a situation.
ఊరున్నది, చిప్ప ఉన్నది, నాకేమన్నట్లు
urunnadi, chippa unnadi, nakemannatlu
The village exists, the begging bowl exists, so what's the worry?
This proverb describes a person who is carefree to the point of laziness or irresponsibility. It refers to someone who feels no pressure to work or save because they believe they can always survive on charity (begging) from the community. It is used to criticize a lack of ambition or a nonchalant attitude toward life's responsibilities.
చెప్పలు ఉన్నా చెప్పులు తెగినా చుట్టరికం తప్పదు
cheppalu unna cheppulu tegina chuttarikam tappadu
Whether you have wealth or your sandals are torn, kinship cannot be avoided.
This proverb highlights that family relationships and kinship obligations remain constant regardless of one's financial status. Whether a person is wealthy (symbolized by having possessions) or poor (symbolized by torn footwear), they must still maintain their social and familial ties.
పతిభక్తి చూపిస్తాను మగడా చెప్పులు తే, నిప్పులు తొక్కుతాను
patibhakti chupistanu magada cheppulu te, nippulu tokkutanu
Husband, I will show my devotion; bring me sandals and I shall walk on fire.
This humorous proverb describes a person who sets impossible or hypocritical conditions before showing loyalty or performing a task. It is used to mock people who pretend to be ready for a great sacrifice but demand comfort (like sandals to walk on hot coals) that defeats the purpose of the sacrifice itself.
చెప్పులు ఉన్నవాడితోను, అప్పులు ఉన్నవాడితోను పోరాదు
cheppulu unnavaditonu, appulu unnavaditonu poradu
Do not fight with a person wearing footwear or a person who is in debt.
This proverb advises caution when picking fights. A person with footwear has a physical advantage in a scuffle, while a person in heavy debt has nothing left to lose and may act desperately or recklessly. It serves as a warning to consider the opponent's situation before engaging in conflict.
తల్లి పాలు దూడకే ఎరుక
talli palu dudake eruka
Only the calf knows the mother's milk.
This proverb is used to convey that only those directly involved or experiencing a situation can truly understand its depth, value, or pain. It emphasizes that personal experience is the only way to truly know the reality of a matter, much like only a calf knows the taste and comfort of its mother's milk.
కుప్పలో ధాన్యమున్నట్లు
kuppalo dhanyamunnatlu
Like grain in a heap
This expression is used to describe something that is present in abundance or is easily accessible within a large collection. It signifies a state of plenty or a situation where a specific resource is concentrated in one place, making it easy to find or utilize.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.