ఊరున్నది, చిప్ప ఉన్నది, నాకేమన్నట్లు
urunnadi, chippa unnadi, nakemannatlu
The village exists, the begging bowl exists, so what's the worry?
This proverb describes a person who is carefree to the point of laziness or irresponsibility. It refers to someone who feels no pressure to work or save because they believe they can always survive on charity (begging) from the community. It is used to criticize a lack of ambition or a nonchalant attitude toward life's responsibilities.
Related Phrases
ఊరు పొమ్మంటున్నది, కాడు రమ్మంటున్నది.
uru pommantunnadi, kadu rammantunnadi.
The village tells you to leave, the graveyard tells you to come.
This proverb is used to describe someone who is very old and near the end of their life. It signifies that their time in the world of the living (the village) is over, and they are ready for the afterlife or burial ground (the graveyard).
అల్లి అడిగినది, ఇల్లి ఇచ్చినది, మల్లి మాయము చేసినది.
alli adiginadi, illi ichchinadi, malli mayamu chesinadi.
Alli asked for it, Illi gave it, Malli made away with it.
This is a humorous and rhythmic proverb used to describe a situation where multiple people are involved in a process, but the final outcome is a loss or a mystery. It highlights how something can vanish or be mismanaged when passed through different hands, often used when assets or items are squandered through lack of accountability.
* Il n'est orguell que de pauvre enrichl.
ఎదట ఉన్నది మాట, ఎదాన పెట్టినది రాత
edata unnadi mata, edana pettinadi rata
That which is in front is a word; that which is placed in the chest is fate.
This expression refers to the contrast between what people say (oral promises or temporary speech) and destiny (written fate). It is often used to imply that while talk is cheap or can change, what is destined to happen (the 'writing' on the heart/fate) is permanent and unchangeable.
పాము పడగ కింద కప్ప ఉన్నట్లు
pamu padaga kinda kappa unnatlu
Like a frog sitting under a cobra's hood
This expression describes a situation where someone is unknowingly or helplessly living in extreme danger. Just as a frog under a snake's hood is oblivious to its imminent death, it refers to a person residing in a precarious position or under the shelter of an enemy who could destroy them at any moment.
సత్యము నా వద్ద చాలా ఉన్నది, చెప్పులు తేరా మగడా నిప్పుల్లో దూకుతాను
satyamu na vadda chala unnadi, cheppulu tera magada nippullo dukutanu
I have plenty of truth with me; bring my sandals, husband, and I shall jump into the fire.
This is a sarcastic or humorous proverb used to mock someone who makes grand, empty boasts about their integrity or courage but immediately sets conditions or excuses (like needing sandals to walk on fire) that defeat the purpose of the act. It highlights hypocrisy or fake bravado.
రాట్నము వస్తున్నది, బండి తీయవలసినది
ratnamu vastunnadi, bandi tiyavalasinadi
The spinning wheel is come, out the way with your cart. I ask your pardon, coach; I thought you were a wheelbarrow when I stumbled over you. (Irish.)
This expression is used to highlight a mismatch in priorities or a lack of common sense. It refers to someone making an unnecessary fuss or clearing a large path for a very small, insignificant object. It is used when someone overreacts to a minor situation or demands resources that are disproportionate to the task at hand.
ఆశ బోధిస్తున్నది, అవమానము బాధిస్తున్నది.
asha bodhistunnadi, avamanamu badhistunnadi.
Desire incites, the fear of shame prevents. Shame may restrain what the law does not prohibit.
This expression describes a psychological conflict where a person is tempted to pursue a goal because of hope, even though they are suffering from the humiliation or insults faced in that pursuit. It is used to describe situations where one's ambition or desire is so strong that they endure disrespect, though it continues to cause them pain.
పంట పెంటలో ఉన్నది, పాడి పూరిలో ఉన్నది
panta pentalo unnadi, padi purilo unnadi
The crop is in the manure, and the dairy is in the grass.
This proverb emphasizes the fundamental secrets of agriculture and animal husbandry. It means that a good harvest depends on the quality of fertilizer (manure), and good milk production depends on providing quality fodder (grass) to the livestock. It highlights that inputs determine the quality of outputs.
పాండిత్యానికి తనకంతా తెలుసునన్న అహంకారమున్నది. వివేకానికి తనకేమీ తెలియదన్న వినమ్రత ఉన్నది.
pandityaniki tanakanta telusunanna ahankaramunnadi. vivekaniki tanakemi teliyadanna vinamrata unnadi.
Scholarship has the arrogance of knowing everything; wisdom has the humility of knowing nothing.
This expression highlights the difference between mere academic knowledge and true wisdom. Scholarship (Pandityam) often leads to pride because one thinks they have mastered a subject, whereas true wisdom (Vivekam) makes a person realize how much more there is to learn, leading to humility. It is used to encourage lifelong learning and modesty.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.