శకుని
shakuni
Shakuni
Refers to a person who is a master manipulator, a cunning strategist, or someone who creates rifts and discord within a group. It is derived from the character Shakuni in the Mahabharata who orchestrated the downfall of the Pandavas through deceit. It is commonly used to describe a person who gives malicious advice or plays mind games to cause trouble.
Related Phrases
అందరికీ శకునము చెప్పే బల్లి కుడితి తొట్టిలో పడ్డట్టు
andariki shakunamu cheppe balli kuditi tottilo paddattu
The lizard which tells the fortunes of all fell itself into the tub of rice-washings. The sound of the lizard is believed to be auspicious or ominous according to the quarter from whence it is heard, the hour, &c. 1
This proverb is used to describe a situation where someone who offers advice or solutions to everyone else's problems fails to manage or foresee their own misfortune. It highlights the irony of a person who acts as a guide or expert but cannot help themselves when they fall into trouble.
కార్తీకం కలశాక, వైశాఖం పులకాశ.
kartikam kalashaka, vaishakham pulakasha.
By the end of Kartika month, the desire for kalasaka; by the end of Vaisakha month, the desire for pulakasha.
This proverb highlights the seasonal changes in appetite and dietary needs according to the Indian lunar calendar. In the cool month of Kartika, one craves warm, bitter greens (kalasaka) to balance the body, whereas in the hot month of Vaisakha, one craves cooling, sour, or fermented porridges (pulakasha) to stay hydrated and cool. It reflects ancient wisdom regarding seasonal eating habits (Ritucharya).
ఆశకు అంతము లేదు.
ashaku antamu ledu.
There is no limit to desire. Much would have more. No one is content with his lot. (Portuguese.)* The more one has the more one wants. (Spanish.)?
This expression is used to describe the insatiable nature of human greed or ambition. It implies that once one desire is fulfilled, another takes its place, suggesting that contentment is difficult to achieve if one keeps chasing endless wants.
భాషకు తగిన వేషం ఉండాలి
bhashaku tagina vesham undali
The attire should match the language.
This expression emphasizes consistency and appropriateness in one's conduct. It suggests that a person's outward appearance or actions (vesham) should align with their speech or status (bhasha). It is used to advise someone to act or dress according to the context, profession, or the words they speak.
ఇక్ష్వాకుల కాలం నాటిది
ikshvakula kalam natidi
From the time of Ikshvaku
This expression is used to describe something that is extremely old, ancient, or outdated. Ikshvaku was a legendary king and the founder of the Ikshvaku dynasty in Hindu mythology; hence, referring to his 'time' implies an era from the distant past.
ఆశకుపోతే, గోచి ఊడిందట.
ashakupote, gochi udindata.
When going out of greed, even the loincloth was lost.
This proverb is used to describe a situation where someone's excessive greed or over-ambition leads them to lose even the basic things they already possessed. It warns against being penny-wise and pound-foolish or taking unnecessary risks that result in total loss.
ఆశకు అంతులేదు, నిరాశకు చింతలేదు.
ashaku antuledu, nirashaku chintaledu.
Hope has no end, and hopelessness has no worry.
This proverb suggests that human desire or greed is limitless and can never be fully satisfied. On the contrary, once a person gives up all expectations (hopelessness), they attain a state of peace because there is no longer any anxiety or worry about the outcome.
ఆశకూ దరిద్రానికీ లంకె.
ashaku daridraniki lanke.
Greed and poverty are linked.
This proverb suggests that no matter how much wealth one possesses, if they have insatiable greed, they are effectively 'poor' because they are never satisfied. It is used to describe people who are never content with what they have and always crave more.
శకునం చూసి వెళ్ళితే, కాళ్ళు విరిగాయట
shakunam chusi vellite, kallu virigayata
When one went after checking for a good omen, the legs were broken.
This expression is used sarcastically to describe a situation where, despite taking all necessary precautions or waiting for an auspicious moment, the outcome was still a disaster or a failure. It highlights the irony of bad luck striking even when one tries to be extra careful.
అందరికీ శకునం చెప్పే బల్లి కుడితి తొట్లో పడిందట.
andariki shakunam cheppe balli kuditi totlo padindata.
The lizard that predicts omens for everyone fell into the tub of washings.
This proverb is used to describe a hypocritical situation where a person who gives advice or predictions to others fails to avoid trouble themselves. It highlights the irony of someone who claims to know the future or the 'right way' but cannot manage their own simple affairs.