శంఖిణీ జాతికి పద్మినీ బుద్ధులా?
shankhini jatiki padmini buddhula?
Does a Shankhini woman possess the virtues of a Padmini woman?
According to ancient classifications of women (Shastra), a Padmini represents the highest ideal of grace and virtue, while a Shankhini represents a harsh or argumentative nature. This expression is used to question how someone with a naturally difficult or inferior character could suddenly exhibit noble or sophisticated traits. It is often used sarcastically to point out that one's true nature cannot be easily hidden or changed.
Related Phrases
పురాణం విన్నప్పుడు పుట్టెడు బుద్దులు, అవతలపోతే అడవి బుద్దులు
puranam vinnappudu puttedu buddulu, avatalapote adavi buddulu
A basketful of wisdom while listening to the Puranas, but wild/uncivilized behavior once stepped away.
This proverb describes a person's hypocrisy or fickle nature. It refers to someone who appears very pious and moral while listening to religious discourses or moral advice, but immediately reverts to their old, bad habits once they leave the environment. It is used to criticize those who do not practice what they hear or preach.
శంకినీ జాతి పాతివ్రత్యం
shankini jati pativratyam
The chastity of a Shankini woman.
This expression is used sarcastically to describe someone who pretends to be virtuous or loyal while their true character is quite the opposite. In traditional literature, a 'Shankini' is categorized as a type of woman with negative traits; hence, claiming she is a paragon of chastity is an oxymoron used to mock hypocrisy.
జాతి బుద్ధి జాతిది - కులం బుద్ధి కులానిది
jati buddhi jatidi - kulam buddhi kulanidi
Species trait stays with the species - Clan trait stays with the clan
This expression suggests that inherent characteristics or basic instincts associated with one's origin, upbringing, or lineage are difficult to change. It is often used to point out that a person's fundamental behavior inevitably reflects their roots or true nature, regardless of external changes.
పొట్టివానికి పుట్టెడు బుద్ధులు
pottivaniki puttedu buddhulu
A short person has a basketful of brains.
This proverb is used to suggest that what a person lacks in physical stature or height, they often make up for with extreme cleverness, wit, or cunningness. It implies that short people are exceptionally sharp-minded.
హస్తినిజాతి పుట్టుక, శంఖిణీ జాతి బుద్ధులు
hastinijati puttuka, shankhini jati buddhulu
Born as an elephant class, but with the temperament of a conch class.
This expression is used to describe a person who appears physically large, strong, or imposing (like the 'Hastini' category of women in classical literature) but possesses a petty, narrow-minded, or troublesome character (associated with the 'Sankhini' category). It highlights the irony of a person's behavior not matching their outward stature or noble birth.
ఆడదాని బుద్ధి అపర బుద్ధి
adadani buddhi apara buddhi
A woman's sense is wrong sense.
This is a traditional Telugu proverb used to suggest that women think differently or more deeply than men, often implying that they come up with clever solutions later or have a unique perspective that isn't immediately obvious. While historically sometimes used dismissively, it is also used to acknowledge a woman's intuitive or strategic thinking.
Lit. in the back of the head.
పొట్టివాడికి పుట్టెడు బుద్ధులు
pottivadiki puttedu buddhulu
A short person has a basketful of brains/wisdom.
This is a popular Telugu saying used to suggest that what a person lacks in physical stature, they make up for with extreme cleverness, wit, or cunning. It is often used playfully or as a cautionary remark about not underestimating someone based on their small height.
చేటు కాలానికి చెడ్డ బుద్దులు
chetu kalaniki chedda buddulu
Bad thoughts come during bad times.
This proverb is used to describe a situation where a person starts making poor decisions or loses their sense of judgment when they are facing a period of misfortune or ruin. It suggests that one's intellect or character often declines when their downfall is near.
తిమ్మిని బ్రహ్మిని, బ్రహ్మిని తిమ్మిని చేయడం
timmini brahmini, brahmini timmini cheyadam
He makes Timmi into Brâhmî and Brâhmî into Timmi.
This expression refers to someone who is extremely manipulative, clever, or deceitful. It describes a person who can twist facts so skillfully that they can make a lie appear as truth (and vice versa) to suit their needs. It is commonly used to describe crafty lawyers, cunning politicians, or smooth talkers who mislead others with their words.
Timmi is a familiar name for a she-monkey ; Brâhmî ( in the Proverb incorrectly Brahmi ) is a name of Saraswati, wife of Brahmâ. He calls evil good, and good evil. Giör vel imod en Skalk, og bed til Gud han lönner dig ikke. 25 ( 193 )
బూకటికి బుద్ధిలేదు, వేకటికి సిగ్గులేదు
bukatiki buddhiledu, vekatiki sigguledu
The glutton has no sense, and the pregnant woman has no shame.
This proverb is used to describe situations where basic physical needs or instincts override social decorum or logic. 'Bukati' refers to someone obsessed with eating (gluttony), who loses their sense of reasoning for food, while 'Vekati' refers to a pregnant woman whose physical condition and cravings make her disregard social inhibitions or shyness. It is used to highlight that extreme necessity or biological drives often disregard rules of conduct.