శాస్త్రప్రకారం విషమిస్తే కుక్కమూతి బిడ్డలు పుట్టినట్లు
shastraprakaram vishamiste kukkamuti biddalu puttinatlu
Like giving poison according to the scriptures and resulting in children with dog-mouths
This expression is used to describe a situation where someone strictly follows rules, procedures, or rituals with malicious or wrong intentions, leading to disastrous and unexpected consequences. It highlights that doing something technically 'by the book' (shastra) doesn't justify a negative motive and won't prevent a bad outcome.
Related Phrases
శయనే కాదని తెలిపిన వాడే శాస్త్రకారుడు
shayane kadani telipina vade shastrakarudu
The one who says 'No' even in bed is a true master of scriptures
This expression refers to a person of exceptional self-control, integrity, or intellectual consistency. It describes someone who does not compromise their principles or the truth even in the most private, tempting, or vulnerable moments (symbolized by the 'bed'). It is used to praise someone who upholds their values regardless of the situation or personal desire.
పుట్టని బిడ్డకు పూసలు కట్టినట్టు
puttani biddaku pusalu kattinattu
Tying beads round an unborn child.
This proverb is used to describe a situation where someone makes elaborate plans or preparations for something that has not yet happened or may never happen. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.'
Don't reckon your eggs before they are laid. ( Latin. )*
మూఢుడికి కోపం వస్తే ముంతడు బియ్యం కుక్క ముట్టింది
mudhudiki kopam vaste muntadu biyyam kukka muttindi
When a fool gets angry, a potful of rice was touched by a dog.
This proverb describes a situation where an irrational or foolish person, in a fit of anger or ego, neglects their responsibilities or resources, leading to a loss. While they are busy being angry or throwing a tantrum, something valuable is wasted or ruined due to their lack of attention.
పిల్ల పుట్టకముందే కుల్లాయి కుట్టినట్లు
pilla puttakamunde kullayi kuttinatlu
Stitching a cap before the child is even born
This expression is used to describe a situation where someone makes premature preparations or plans for an event that hasn't happened yet and whose outcome is uncertain. It is similar to the English idiom 'counting your chickens before they hatch'.
విషములో పుట్టిన పురుగు, విషములోనే జీవిస్తుంది.
vishamulo puttina purugu, vishamulone jivistundi.
A worm born in poison lives only in poison.
This expression is used to describe individuals who are born into and raised in negative, corrupt, or toxic environments. It suggests that such people become so accustomed to their surroundings that they cannot thrive or exist anywhere else, often remaining unchanged despite external influences.
శయనైకాదశి తెలిసినవాడే శాస్త్రకారుడు
shayanaikadashi telisinavade shastrakarudu
One who knows Shayana Ekadashi is the true scholar.
This expression is used to describe a person who claims to be an expert or a scholar based on very basic or common knowledge. Shayana Ekadashi is a well-known festival in Hindu culture; knowing about it doesn't necessarily make someone a 'Shastrakara' (a master of scriptures). It is often used sarcastically to mock people who boast about superficial knowledge as if it were profound wisdom.
జంగానికి బిడ్డలు పుట్టితే, ఊరికి ఉపాధి.
janganiki biddalu puttite, uriki upadhi.
If children are born to a Jangam they are only an annoyance to the village. Because they will add to the number of beggars. The Jangams are the Vira Saivas or followers of the Hindu reformer Basava. Beggars breed, and rich men feed.
This proverb is used in a sarcastic or cynical sense to describe a situation where someone's personal burden or expansion becomes a collective responsibility or a source of nuisance for others. Since Jangamas traditionally lived on alms, more children meant more people asking the villagers for food and support, ironically framed here as 'employment' or 'work' for the providers.
విషములో పుట్టిన పురుగుకు విషమే ఆహారం.
vishamulo puttina puruguku vishame aharam.
For a worm born in poison, poison itself is the food.
This expression suggests that individuals become accustomed to the environment they are raised in, no matter how toxic or harsh it may be. It is used to describe people who have grown up in negative circumstances and therefore find those conditions normal or even necessary for their survival.
కూటికుండ కుక్కముట్టినట్లు
kutikunda kukkamuttinatlu
Like a dog touching the pot of cooked food
This expression is used to describe a situation where something pure or useful becomes completely ruined, defiled, or unusable because of the interference of an unworthy or undesirable person. In traditional contexts, if a dog touched a cooking pot, the entire meal was considered polluted and had to be discarded.
పుట్టని బిడ్డకు పూసలు గట్టినట్లు
puttani biddaku pusalu gattinatlu
Like tying beads for a child who is not yet born
This expression is used to describe a situation where someone makes elaborate preparations or celebrations for something that has not happened yet or whose outcome is uncertain. It is similar to the English proverb 'Don't count your chickens before they hatch'.