సిగ్గెందుకు లేదురా జగ్గా అంటే, నల్లనివానికి నాకేమి సిగ్గన్నాడట
siggenduku ledura jagga ante, nallanivaniki nakemi siggannadata
When asked 'Jagga, why do you have no shame?', he replied, 'What shame is there for a black-skinned man?'
This expression is used to describe someone who uses absurd, irrelevant, or illogical excuses to cover up their lack of shame or accountability. It highlights a person's shamelessness when they try to normalize their flaws by citing unrelated natural attributes.
Related Phrases
మొండికి సిగ్గులేదు, మొరడకు గాలిలేదు.
mondiki sigguledu, moradaku galiledu.
A stubborn person has no shame, and a tree stump has no air.
This proverb is used to describe a person who is utterly shameless and indifferent to criticism. Just as a dead, leafless tree stump is unaffected by the wind and cannot breathe or sway, a thick-skinned or stubborn person remains unmoved by insults, advice, or social embarrassment.
చీడ సిగ్గు ఎరగదు
chida siggu eragadu
A pest knows no shame
This proverb is used to describe a person who lacks self-respect or decency, repeatedly bothering others or behaving inappropriately without feeling any embarrassment. Just as a pest continues to destroy a plant despite efforts to remove it, a shameless person continues their annoying behavior regardless of social cues or rebukes.
దున్ననివానికి గుడ్డ ఎందుకు? ఏలనివానికి పెళ్లామెందుకు?
dunnanivaniki gudda enduku? elanivaniki pellamenduku?
Why does the one who doesn't plow need a cloth? Why does the one who cannot rule need a wife?
This proverb highlights the importance of effort and responsibility. It suggests that a person who is unwilling to perform basic labor or fulfill their duties does not deserve the rewards or status that come with them. It is used to mock lazy or incompetent individuals who demand privileges without doing the necessary work.
తెల్లనివన్నీ పాలా? నల్లనివన్నీ నీళ్లా?
tellanivanni pala? nallanivanni nilla?
Is everything white milk? Is everything black water?
This proverb warns against judging things or people based solely on their outward appearance. It suggests that first impressions or surface-level characteristics can be deceptive; just because something looks like milk doesn't mean it is pure, and just because something looks like murky water doesn't mean it is useless.
నాకూ సిగ్గులేదు, రేపు వచ్చే అమావాస్యకూ సిగ్గులేదు
naku sigguledu, repu vachche amavasyaku sigguledu
Neither do I have shame, nor does the New Moon day (Amavasya) arriving tomorrow.
This proverb is used to describe a person who is utterly shameless and persistent in their behavior despite repeated criticism or humiliation. It suggests that just as the dark moon day inevitably occurs regardless of anything, the person will continue their shameless actions without any hesitation or remorse.
సిగ్గంత పోయె చిన్న పెండ్లామా? పెండ్లికన్న పోదాం పెద్ద పెండ్లామా? అన్నాడట!
sigganta poye chinna pendlama? pendlikanna podam pedda pendlama? annadata!
All shame is gone, junior wife; shall we at least go to the wedding, senior wife?
This expression is used to describe a person who lacks self-respect or has already lost their reputation and continues to act shamelessly without concern for social standing. It highlights a situation where someone, having already suffered a major embarrassment or failure, behaves as if nothing happened or tries to seek further social engagement despite their loss of dignity.
తీట సిగ్గెరుగదు
tita siggerugadu
An itch knows no shame.
This proverb is used to describe a person who behaves shamelessly or impulsively to satisfy their desires or bad habits, ignoring social decorum or the embarrassment their actions might cause to themselves or others.
మగవాని పెండ్లా? ఆడదాని పెండ్లా? అంటే అదేమో నాకు తెలియదు. గాడిపొయ్యి దగ్గర కాస్తవేస్తే గతికి వచ్చాను అన్నాడట!
magavani pendla? adadani pendla? ante ademo naku teliyadu. gadipoyyi daggara kastaveste gatiki vachchanu annadata!
Is it the man's wedding or the woman's wedding? I don't know, but when I was served some food at the stove, I came back to life!
This expression describes a person who is completely indifferent to the purpose or significance of an event and is solely focused on their own basic needs, like food. It is used to mock someone who lacks any intellectual curiosity or social awareness, prioritizing personal comfort or immediate gain above everything else.
ఉడకవే కుండా ఉగాది దాకా అంటే, నాకేమి పనిలేదు ఏరువాక దాకా అన్నాడట.
udakave kunda ugadi daka ante, nakemi paniledu eruvaka daka annadata.
[ The host said ] " Boil, boil away, O food, until new year's day!" [ the guest added ] "My business will not take me away until the ploughing-season."
This proverb is used to describe extremely lazy individuals who are content to waste time or remain idle for long periods. It mocks someone who, when asked to do a long or tedious task, sarcastically suggests they can do it even longer because they have no intention of doing any other productive work.
During the Pongal feast in January a stingy man tried by a broad hint to avoid giving a visitor food, but the latter was not to be done out of his dinner. The Telugu New year's day falls in April, and cultivation commences in July. Eat and welcome ; fast and heartily welcome. Let the guest go before the storm bursts. (German.)*
చెప్పేవాడికి సిగ్గులేదు, వినేవాడికి ఎగ్గులేదు
cheppevadiki sigguledu, vinevadiki egguledu
The one who speaks has no shame, and the one who listens has no sense of discretion.
This proverb is used to criticize a situation where someone is talking nonsense or lies shamelessly, and the listener is foolish enough to keep listening without questioning or feeling offended. It highlights a lack of standards in both the speaker and the audience.