సూర్యుని మొహాన ఉమ్మేస్తే, తన మీదనే పడుతుంది.
suryuni mohana ummeste, tana midane padutundi.
If you spit at the sun, it will fall back on your own face.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to insult or harm a person of high integrity, great stature, or a saintly character. Just as spit cannot reach the sun and only falls back on the person who spat, attempts to defame a noble person will only result in the perpetrator's own disgrace.
Related Phrases
ఉండనిస్తే పండుతుంది, ఊడదీస్తే ఎండుతుంది
undaniste pandutundi, udadiste endutundi
If left alone it ripens, if plucked out it withers.
This proverb emphasizes the importance of patience and letting things take their natural course. Just as a fruit needs time on the tree to ripen and will wither if picked too early, certain situations or relationships require time and space to mature. It is used to advise against being impulsive or forceful.
సూర్యుని మొగాన దుమ్ము చల్లితే, ఎవరి కంట పడుతుంది?
suryuni mogana dummu challite, evari kanta padutundi?
If you throw dust at the Sun's face, whose eyes will it fall into?
This proverb is used to explain that when a person tries to insult or defame a great person or a noble entity, it does not affect the great person; instead, the consequences and disgrace fall back onto the person who initiated the insult. It highlights the futility and self-harming nature of baseless criticism against the virtuous.
బర్రె చస్తే పాడి బయట పడుతుంది
barre chaste padi bayata padutundi
When the buffalo dies, it comes out how much milk she gave.
This proverb is used to describe a situation where the true value, contribution, or secrets of a person are only fully realized or disclosed after they are gone or when a resource is lost. It often implies that someone was exaggerating their worth or productivity while they were active.
కాలితే మచ్చపడుతుంది, కాచితే మెత్తపడుతుంది
kalite machchapadutundi, kachite mettapadutundi
If burnt, it leaves a scar; if heated/tempered, it becomes soft.
This proverb highlights the difference between harshness and patience. It suggests that reacting with extreme anger (burning) causes permanent damage or scars in relationships, whereas treating a situation with controlled, gentle persistence (tempering/heating) makes things pliable and manageable.
బాగా పండిన పండు తనంతట తానే పడుతుంది
baga pandina pandu tanantata tane padutundi
A fully ripened fruit will fall on its own.
This proverb is used to describe a situation where a natural outcome or a result occurs automatically when the time is right, without needing external force. It suggests patience, implying that when a process is complete or a person is mature enough, the transition or consequence will happen naturally.
పెద్దవాన పెళ పెళా పడితే, చిన్నవాన నానుడు పడుతుంది.
peddavana pela pela padite, chinnavana nanudu padutundi.
While a heavy rain falls with a roar, a light rain causes a long soak.
This proverb suggests that sudden, intense efforts or noisy actions often pass quickly without lasting effect, whereas slow, steady, and persistent efforts have a deeper and more significant impact. It is used to emphasize that consistency is more effective than short bursts of intensity.
ఉండనిస్తే పండుతుంది, ఊడదీస్తే ఎండుతుంది.
undaniste pandutundi, udadiste endutundi.
If you leave it alone, it will bear fruit; if you pull it up, it will wither away.
This proverb highlights the importance of patience and allowing things to take their natural course. It is often used to advise someone not to rush a process or interfere prematurely, as doing so might spoil the end result, just as a fruit needs time on the tree to ripen but will dry up if picked too early.
వెల్లకిలా పడుకుని ఉమ్మివేస్తే, అది తన మొహం మీదే పడుతుంది
vellakila padukuni ummiveste, adi tana moham mide padutundi
If you spit when lying on your back it will fall on your face. Who spits against heaven, it falls on his head. ( French. )* He who spits against heaven will have it fall on his face. ( Spanish. )! " Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head." Ecclesiasticus xxvii. 25.
This proverb serves as a warning that if you try to defame or insult someone honorable, or if you act maliciously against someone superior, the consequences of your actions will ultimately come back to harm your own reputation.
* Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête. † Quien al cielo escupe, en la cara le cae.
అశుద్ధము మీద రాయి వేస్తే ముఖాన పడుతుంది
ashuddhamu mida rayi veste mukhana padutundi
If you throw a stone into filth, it will fly into your face.
This proverb advises against getting into unnecessary arguments or conflicts with bad, vulgar, or immoral people. Just as throwing a stone into sewage will only cause it to splash onto you, engaging with toxic individuals will only bring dishonor and insult to yourself, rather than harming them.
If you will stir up the mire, you must bear the smell. (Danish.)* Meddle with dirt, and some of it will stick to you. (Danish.)?
పెంటమీద రాయివేస్తే, తనపైనే పడుతుంది
pentamida rayiveste, tanapaine padutundi
If you throw a stone on filth, it will splash back on you.
This expression is used to warn against engaging or arguing with low-minded, vulgar, or malicious people. Just as throwing a stone into a pile of dung causes it to splatter on the person who threw it, getting involved with bad people or unnecessary scandals only results in bringing defilement or bad reputation upon oneself.