తాగటానికి దప్పిక లేదుగాని, గుంటడికి గుండుజోడు
tagataniki dappika ledugani, guntadiki gundujodu
No water to drink for thirst, but the boy wants spectacles.
This proverb is used to describe a person who lacks basic necessities but indulges in expensive or unnecessary luxuries. It highlights the irony of someone prioritizing vanity or status symbols over essential needs.
Related Phrases
తాగబోతే దప్పికి లేదు, తలకు అటకలి.
tagabote dappiki ledu, talaku atakali.
Not a morsel to eat, but Aṭakali for his head.
This proverb describes a situation where a person lacks the basic necessities for survival (like drinking water) but spends resources or attention on superficial or unnecessary luxuries (like using gruel as a hair conditioner). It is used to mock misplaced priorities or someone who puts on appearances despite being in extreme poverty.
Aṭakali is an expensive preparation used for cleansing the head.
తాగబోతే దప్పికకు లేదు, తలకు అటకలి.
tagabote dappikaku ledu, talaku atakali.
There is no water to drink for thirst, but starch is applied to the hair.
This proverb describes a situation where a person lacks basic necessities for survival (like drinking water) but indulges in superficial or luxurious displays (like styling hair with starch). It is used to mock someone who maintains an outward show of status while suffering in poverty or lacking essentials.
జీతగాడికి నేతగాడికి చావులేదు.
jitagadiki netagadiki chavuledu.
A wage earner and a weaver have no death.
This proverb highlights the endless nature of labor for certain professions. Just as a weaver's work is never done because people always need clothes, a manual laborer or servant is always in demand and must keep working to survive. It implies that their toil is perpetual and they are constantly kept busy by the needs of society.
తినడానికి దారి లేదు కానీ, తనవారికి తద్దినాలట
tinadaniki dari ledu kani, tanavariki taddinalata
There is no way to get food to eat, but he wants to perform funeral rites for his kin.
This proverb describes a situation where a person lacks the basic resources for their own survival but attempts to perform expensive or grand tasks to impress others or fulfill social obligations. It is used to mock someone who ignores their primary responsibilities while pretending to be charitable or traditional.
ధర్మానికి దండుగ లేదు, వెట్టికి పైసా లేదు
dharmaniki danduga ledu, vettiki paisa ledu
There is no waste in charity, and there is no pay for forced labor.
This proverb highlights two contrasting concepts: that giving to a good cause is never a loss or waste of resources, whereas forced labor (vetti) provides no financial reward or compensation to the worker. It is used to encourage voluntary service or charity while acknowledging the exploitative nature of unpaid toil.
కూటికి గతిలేదుగాని, కుంటెనలకు ముత్యాలు.
kutiki gatiledugani, kuntenalaku mutyalu.
No way to afford food, but pearls for matchmakers.
This proverb is used to describe someone who lacks basic necessities or is in poverty, yet indulges in extravagant or unnecessary expenses to maintain a false status or vanity. It highlights the irony of poor financial priorities.
నైజ గుణానికీ గుడ్డి కంటికీ మందులేదు
naija gunaniki guddi kantiki manduledu
There is no medicine for innate character and a blind eye.
This proverb means that some things are permanent and cannot be changed. Just as medical treatment cannot restore sight to a blind eye, no amount of advice or medicine can change a person's inherent nature or character flaws. It is used when someone refuses to change their bad habits despite many warnings.
రాళ్ల చేనికి గుంటక తోలినట్టు.
ralla cheniki guntaka tolinattu.
Like harrowing a field of stones. A foolish exploit.
This expression describes a situation where one is trying to perform a task in extremely unfavorable or difficult conditions. Just as a harrow (a farming tool) cannot move smoothly or effectively in a stony field, it signifies effort that is constantly interrupted, noisy, or yielding poor results due to the environment or circumstances.
కామానికి కళ్లులేవు, కుడితికి గుణం లేదు
kamaniki kallulevu, kuditiki gunam ledu
Lust has no eyes; slop has no quality.
This expression means that lust is blind and disregards social norms, logic, or consequences. The second part suggests that just as cattle feed (slop/waste water) lacks specific refinement or inherent virtue, raw desire lacks character or restraint. It is used to describe someone blinded by infatuation or acting without a sense of shame or propriety.
ధనానికి దాపరికము, సేద్యానికి వెల్లడి.
dhananiki daparikamu, sedyaniki velladi.
Wealth requires secrecy, farming requires publicity.
This proverb advises that financial matters and wealth should be kept private or hidden to avoid envy or theft, whereas agricultural activities and farming techniques should be shared openly and discussed with others to gain knowledge, help, and ensure a better yield.