తలకు వచ్చిన బాధను తలపాగా మోసినట్లు
talaku vachchina badhanu talapaga mosinatlu
Like a turban bearing the suffering meant for the head
This expression is used when a major disaster or great harm is averted, and instead, only a minor loss or trivial damage is incurred. It implies that something very valuable was saved at the cost of something less significant, or a huge problem was minimized into a small one.
Related Phrases
పాలకు వచ్చి ముంత దాచినట్లు.
palaku vachchi munta dachinatlu.
Like coming for milk but hiding the vessel.
This proverb is used to describe a person who approaches someone for help or with a specific purpose but hesitates to speak their mind or hides their true intentions due to shyness, false pride, or unnecessary secrecy. It highlights the irony of wanting something while being too secretive to ask for it.
తల ప్రాణం తోకకు వచ్చినట్లు
tala pranam tokaku vachchinatlu
The life in a man's head went into his tail. Applied to strenuous exertions made to accomplish a difficult task.
This expression is used to describe a state of extreme exhaustion, severe struggle, or an incredibly difficult ordeal. It conveys the feeling of being pushed to one's absolute limits, as if one's life force is barely hanging on after a grueling task.
తలపాగా చుట్టలేక తల వంకర అన్నట్లు
talapaga chuttaleka tala vankara annatlu
Like saying the head is crooked because one doesn't know how to tie a turban
This expression describes a situation where someone blames external factors or others for their own lack of skill or failure. It is similar to the English proverb: 'A bad workman always blames his tools.'
పాలకు వచ్చి ముంత దాచినట్టు
palaku vachchi munta dachinattu
Begging for milk and hiding his cup.
This expression is used to describe a situation where someone approaches another person for help or a favor but is too hesitant, shy, or secretive to state their actual need. It highlights the irony of intending to ask for something while concealing the very tool or reason needed to receive it.
Poverty and pride.
ఈరు తీస్తే పేను వచ్చినట్లు
iru tiste penu vachchinatlu
Like a louse appearing when a nit is removed
This expression is used to describe a situation where one problem leads to another, or when investigating a small issue reveals a much larger, more difficult problem. It is similar to the English concept of 'opening a can of worms' or 'pulling a thread' only to find a bigger mess.
తిండికి వచ్చావా? తీర్థానికి వచ్చావా?
tindiki vachchava? tirthaniki vachchava?
Have you come to eat or to visit the shrine ?
This expression is used to question a person's priorities or motives when they seem more interested in superficial benefits (like food) rather than the primary purpose or spiritual significance of an event (like receiving holy water at a temple). It is often used to chide someone who is distracted by secondary perks.
నీరధికి నీరు మోసినట్లు
niradhiki niru mosinatlu
Like carrying water to the ocean
This expression is used to describe a redundant or futile effort where one provides something to someone who already possesses it in abundance. It is similar to the English idiom 'carrying coals to Newcastle'.
కాడికిందకు వచ్చిన గొడ్డు, చేతికిందకు వచ్చిన బిడ్డ
kadikindaku vachchina goddu, chetikindaku vachchina bidda
The ox that has come under the yoke, and the child who has come to hand.
This proverb highlights two stages of life where support is expected. Just as an ox is ready to share the burden of farm work once it fits the yoke, a child is expected to assist and support their parents once they grow up and become capable. It refers to the point when a person or animal becomes productive and helpful to the family.
కళ్యాణము వచ్చినా కక్కు వచ్చినా ఆగదు
kalyanamu vachchina kakku vachchina agadu
When marriage comes, or vomiting, it cannot be stopped.
This proverb is used to indicate that certain events in life are inevitable and beyond human control once they are set in motion. Just as a physical urge like vomiting cannot be suppressed, significant life events like marriage will happen when the time is right, regardless of attempts to delay or stop them.
పెద్దలకు పెట్టరా పేచీల తలపాగ
peddalaku pettara pechila talapaga
Don't serve the elders, but wear a fancy turban of disputes.
This proverb is used to criticize someone who neglects their basic duties or responsibilities—such as taking care of elders or family—but spends their time and energy on vanity, creating unnecessary arguments, or maintaining a false sense of prestige.