తల్లికి కూడు పెట్టనివాడు తగవు చెప్పేడు, పెళ్ళానికి చాలనివాడు పెత్తనం చేసేడు.
talliki kudu pettanivadu tagavu cheppedu, pellaniki chalanivadu pettanam chesedu.
One who doesn't feed his mother gives judgments; one who can't provide for his wife exerts authority.
This proverb is used to criticize hypocrites who try to solve other people's problems or lead society while failing to fulfill their basic responsibilities at home. It highlights the irony of someone seeking respect or power externally when they are incompetent or neglectful in their personal life.
Related Phrases
వైద్యము నేరనివాడూ, వానకు తడియనివాడూ లేడు.
vaidyamu neranivadu, vanaku tadiyanivadu ledu.
There is not a man who knows not medicine, nor one who has not been wet by rain. Every man is a fool or a physician at forty.
This proverb highlights that basic medical knowledge (home remedies) is common among everyone, just as experiencing rain is universal. It is often used to suggest that everyone has some level of practical wisdom or that certain life experiences are unavoidable and shared by all.
తల్లికి కానివాడు దాదికవునా
talliki kanivadu dadikavuna
Will he who is disliked by his mother, be liked by his nurse?
This proverb is used to point out that if a person fails to fulfill their duties or show respect to those closest to them (like their own parents), they cannot be trusted to be faithful or caring toward others. It highlights that character is consistent, and one who neglects primary relationships will likely neglect secondary ones as well.
ఓపనివాడు కోరనిదీ, ఓల్లనివాడు ఆడనిదీ లేదు.
opanivadu koranidi, ollanivadu adanidi ledu.
There is nothing a lazy person doesn't wish for, and nothing a hater doesn't say.
This proverb describes two types of people: a lazy person (opani vaadu) who desires everything without wanting to work for it, and a spiteful person (ollani vaadu) who will resort to any lie or criticism against someone they dislike. It is used to highlight the hypocrisy of wanting results without effort or the tendency of people to badmouth those they are biased against.
పెత్తనం చేసేవాడు, పెంటి సంతానం కలవాడు అందరికీ లోకువే.
pettanam chesevadu, penti santanam kalavadu andariki lokuve.
One who exercises authority and one who has only female offspring are easy targets for everyone.
This traditional proverb suggests that a person in a position of responsibility is often criticized by everyone, and historically, a person with only daughters was perceived as vulnerable or lacking support, making both easy targets for public judgment or disrespect.
ఆలికి గంజిపోయనివాడు ఆచారము చెప్పె, తల్లికి గంజిపోయని వాడు తగవు చెప్పె.
aliki ganjipoyanivadu acharamu cheppe, talliki ganjipoyani vadu tagavu cheppe.
The one who doesn't feed his wife preaches traditions; the one who doesn't feed his mother preaches justice.
This proverb is used to criticize hypocrites who give lectures on morals, values, and traditions while failing to fulfill their most basic responsibilities at home. It highlights the irony of people who cannot take care of their own family but try to act as moral guides or mediators for others.
ఓపనివాడు కోరనిదీ, ఒంటనివాడు ఆడనిదీ లేదు.
opanivadu koranidi, ontanivadu adanidi ledu.
There is nothing which an invalid will not ask for; and there is nothing which an envious man will not say.
This proverb describes human nature regarding laziness and jealousy. It implies that a person who is unable or unwilling to work (incapable) often makes grand demands or wishes for things without effort, while a person who cannot tolerate others' success (envious) will spread rumors or say anything to belittle them. It is used to criticize those who talk big but do nothing, or those who gossip out of spite.
తల్లికి కూడుపెట్టనివాడు పినతల్లికి చీరపెట్టేదట
talliki kudupettanivadu pinatalliki chirapettedata
One who doesn't feed his own mother is said to buy a saree for his maternal aunt.
This proverb is used to criticize hypocrisy or misplaced priorities. It refers to someone who neglects their fundamental duties or those closest to them, yet tries to gain a good reputation by performing grand gestures for others or distant relatives. It highlights the irony of showing off generosity to the world while failing to meet basic responsibilities at home.
తల్లికి కూడు పెట్టనివాడు తగుదు తగుదునని తగువు తీర్చ వచ్చినట్టు
talliki kudu pettanivadu tagudu tagudunani taguvu tircha vachchinattu
Like a man who neglects his mother coming with a bold face to settle a dispute between others. Shamefacedness.
This proverb is used to criticize hypocrites who ignore their primary responsibilities at home but act like wise leaders or mediators in public affairs. It highlights the irony of someone trying to solve others' problems while failing at their most basic moral duties.
పని చేయనివాడు ఇంటికి దొంగ, పన్ను ఇవ్వనివాడు దివాణానికి దొంగ
pani cheyanivadu intiki donga, pannu ivvanivadu divananiki donga
The one who does not work is a thief to the house; the one who does not pay taxes is a thief to the government.
This proverb highlights personal and civic responsibilities. It suggests that a family member who doesn't contribute labor is a burden to the household, just as a citizen who evades taxes is a traitor to the state (divanam). It is used to emphasize that laziness and tax evasion are both forms of dishonesty.
వైద్యం నేర్వనివాడు, వానకు తడియనివాడు లేడు.
vaidyam nervanivadu, vanaku tadiyanivadu ledu.
There is no one who has never learned medicine, and no one who has never been soaked in the rain.
This proverb highlights that in life, everyone eventually gains some practical knowledge about health and remedies through personal experience with ailments. Similarly, just as it is impossible to stay dry if one is out in the rain, it is impossible to live a life without encountering and learning how to treat common illnesses. It is used to suggest that everyone possesses a basic level of medical intuition or 'home remedy' knowledge.