తల్లికి కూడు పెట్టనివాడు తగుదు తగుదునని తగువు తీర్చ వచ్చినట్టు
talliki kudu pettanivadu tagudu tagudunani taguvu tircha vachchinattu
Like a man who neglects his mother coming with a bold face to settle a dispute between others. Shamefacedness.
This proverb is used to criticize hypocrites who ignore their primary responsibilities at home but act like wise leaders or mediators in public affairs. It highlights the irony of someone trying to solve others' problems while failing at their most basic moral duties.
Related Phrases
చిక్కిన తగువా, చిక్కని తగువా
chikkina taguva, chikkani taguva
A quarrel that is caught, or a quarrel that is not caught?
This expression is used to describe a situation or an argument that is complicated and difficult to settle. It refers to a dilemma where one is unsure whether a dispute is manageable (caught) or completely out of control and slippery (not caught), highlighting a state of confusion or persistent trouble.
ఉప్పు తిన్నవాడు నీళ్లు తాగుతాడు.
uppu tinnavadu nillu tagutadu.
The man that has eaten salt drinks water.
This proverb functions as a metaphor for the law of karma and accountability. It means that every action has a consequence, and one must eventually face the results of their deeds. Just as eating salt inevitably leads to thirst, committing an act (especially a wrong or illegal one) will inevitably lead to its natural repercussions or punishment.
ఈ పిల్లి ఆ పాలు తాగునా?
i pilli a palu taguna?
Would this cat have drunk that milk ?
This is a sarcastic rhetorical question used to describe a person who pretends to be innocent, modest, or naive, while actually being quite the opposite. It is used when someone acts as if they are too good or too shy to do something that they are secretly very capable of or already doing.
A demure humbug.
ఒకడు పినతల్లికి తప్పినవాడు, ఇంకొకడు తల్లికి తప్పినవాడు.
okadu pinatalliki tappinavadu, inkokadu talliki tappinavadu.
One missed being born to the maternal aunt, the other missed being born to the mother.
This expression is used to describe two people who are equally wicked, cunning, or troublesome. It implies that there is no difference in their bad character; if one is bad, the other is slightly worse or just as bad. It is similar to saying 'two of a kind' or 'chips off the same block' in a negative context.
తల్లికి కూడు పెట్టనివాడు తగవు చెప్పేడు, పెళ్ళానికి చాలనివాడు పెత్తనం చేసేడు.
talliki kudu pettanivadu tagavu cheppedu, pellaniki chalanivadu pettanam chesedu.
One who doesn't feed his mother gives judgments; one who can't provide for his wife exerts authority.
This proverb is used to criticize hypocrites who try to solve other people's problems or lead society while failing to fulfill their basic responsibilities at home. It highlights the irony of someone seeking respect or power externally when they are incompetent or neglectful in their personal life.
తల్లికి కూడుపెట్టనివాడు పినతల్లికి చీరపెట్టేదట
talliki kudupettanivadu pinatalliki chirapettedata
One who doesn't feed his own mother is said to buy a saree for his maternal aunt.
This proverb is used to criticize hypocrisy or misplaced priorities. It refers to someone who neglects their fundamental duties or those closest to them, yet tries to gain a good reputation by performing grand gestures for others or distant relatives. It highlights the irony of showing off generosity to the world while failing to meet basic responsibilities at home.
తుని తగువు
tuni taguvu
The dispute of Tuni
Refers to a dispute or a quarrel that is endless and never reaches a conclusion. Historically, it refers to a long-drawn-out legal battle involving the Tuni Zamindari. It is used to describe situations where people keep arguing without any resolution in sight.
గురువు నిలుచుండి తాగితే, శిష్యుడు పరుగెత్తుతూ తాగుతాడు.
guruvu niluchundi tagite, shishyudu parugettutu tagutadu.
If the Guru drink standing, the disciple will drink running. According to Hindu practice, water should always be drunk sitting.
This proverb highlights how students or followers tend to amplify the bad habits or mistakes of their leaders or mentors. If a person in an influential position sets a poor example, those who follow them will likely exceed that bad behavior. It emphasizes the importance of setting a good example for the next generation.
కొత్తగుడ్డకు రంగు పట్టినట్లు పాతగుడ్డకు పట్టదు
kottaguddaku rangu pattinatlu pataguddaku pattadu
Just as a new cloth takes on color, an old cloth does not.
This expression means that it is much easier to teach, influence, or mold something young, fresh, or new than something that is old and set in its ways. It is often used to describe how children learn faster than adults or how a new mind is more receptive to new ideas than an experienced one with preconceived notions.
రొట్టె తగువు కోతి తీర్చినట్లు
rotte taguvu koti tirchinatlu
The monkey settled the bread dispute [ between two birds, ] by eating it up.
This expression is used to describe a situation where two parties fight over something, and a third party who steps in to mediate ends up taking the entire benefit for themselves. It originates from a fable where a monkey, while trying to divide a piece of bread equally between two cats, eats the whole thing bit by bit under the guise of balancing the portions.
Swindling others under pretence of arbitration.